Sprachführer

de Arbeiten   »   uk Робота

55 [fünfundfünfzig]

Arbeiten

Arbeiten

55 [п’ятдесят п’ять]

55 [pʺyatdesyat pʺyatʹ]

Робота

[Robota]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Ukrainisch Hören Mehr
Was machen Sie beruflich? Хт--В- -а --оф-с-є-? Хто Ви за професією? Х-о В- з- п-о-е-і-ю- -------------------- Хто Ви за професією? 0
K-t---y z- ---f--i----? Khto Vy za profesiyeyu? K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
Mein Mann ist Arzt von Beruf. М-й--ол-----– лік-р ---про---і-ю. Мій чоловік – лікар за професією. М-й ч-л-в-к – л-к-р з- п-о-е-і-ю- --------------------------------- Мій чоловік – лікар за професією. 0
Mi-̆--h-lov-k---l---r za---o-e-iy-y-. Miy- cholovik – likar za profesiyeyu. M-y- c-o-o-i- – l-k-r z- p-o-e-i-e-u- ------------------------------------- Miy̆ cholovik – likar za profesiyeyu.
Ich arbeite halbtags als Krankenschwester. Я п---юю м-д-е--р---на-п-в-с--в--. Я працюю медсестрою на пів ставки. Я п-а-ю- м-д-е-т-о- н- п-в с-а-к-. ---------------------------------- Я працюю медсестрою на пів ставки. 0
Y- pra--yuy- -e---s-r-yu -a--iv -t-v--. YA pratsyuyu medsestroyu na piv stavky. Y- p-a-s-u-u m-d-e-t-o-u n- p-v s-a-k-. --------------------------------------- YA pratsyuyu medsestroyu na piv stavky.
Bald bekommen wir Rente. Ск--о м- -уде---о-р---ва-и-----і-. Скоро ми будемо отримувати пенсію. С-о-о м- б-д-м- о-р-м-в-т- п-н-і-. ---------------------------------- Скоро ми будемо отримувати пенсію. 0
S--ro--y -u--mo-otr--uvat--p--s-y-. Skoro my budemo otrymuvaty pensiyu. S-o-o m- b-d-m- o-r-m-v-t- p-n-i-u- ----------------------------------- Skoro my budemo otrymuvaty pensiyu.
Aber die Steuern sind hoch. Ал----------висо--. Але податки високі. А-е п-д-т-и в-с-к-. ------------------- Але податки високі. 0
A-e--od---y-----ki. Ale podatky vysoki. A-e p-d-t-y v-s-k-. ------------------- Ale podatky vysoki.
Und die Krankenversicherung ist hoch. І-м-дстра--ва-н- д---г-. І медстрахування дороге. І м-д-т-а-у-а-н- д-р-г-. ------------------------ І медстрахування дороге. 0
I med-----------ya--o--he. I medstrakhuvannya dorohe. I m-d-t-a-h-v-n-y- d-r-h-. -------------------------- I medstrakhuvannya dorohe.
Was willst du einmal werden? Ким т---о-еш к-л--ь -тат-? Ким ти хочеш колись стати? К-м т- х-ч-ш к-л-с- с-а-и- -------------------------- Ким ти хочеш колись стати? 0
K----y k--che-h-k---sʹ--taty? Kym ty khochesh kolysʹ staty? K-m t- k-o-h-s- k-l-s- s-a-y- ----------------------------- Kym ty khochesh kolysʹ staty?
Ich möchte Ingenieur werden. Я хо-ів-б---тат- ін-е-е-ом. Я хотів би стати інженером. Я х-т-в б- с-а-и і-ж-н-р-м- --------------------------- Я хотів би стати інженером. 0
Y---h-t-v-b- -tat--in-he--ro-. YA khotiv by staty inzhenerom. Y- k-o-i- b- s-a-y i-z-e-e-o-. ------------------------------ YA khotiv by staty inzhenerom.
Ich will an der Universität studieren. Я-хо-у н-в--т-ся в-------си--ті. Я хочу навчатися в університеті. Я х-ч- н-в-а-и-я в у-і-е-с-т-т-. -------------------------------- Я хочу навчатися в університеті. 0
Y- --o--u n-v--a-ysy- --u-iver---et-. YA khochu navchatysya v universyteti. Y- k-o-h- n-v-h-t-s-a v u-i-e-s-t-t-. ------------------------------------- YA khochu navchatysya v universyteti.
Ich bin Praktikant. Я-пр-кт--ан-. Я практикант. Я п-а-т-к-н-. ------------- Я практикант. 0
Y--p--kty--n-. YA praktykant. Y- p-a-t-k-n-. -------------- YA praktykant.
Ich verdiene nicht viel. Я -ар--ляю---б--а-о. Я заробляю небагато. Я з-р-б-я- н-б-г-т-. -------------------- Я заробляю небагато. 0
YA--aro--y-y- n--a--to. YA zaroblyayu nebahato. Y- z-r-b-y-y- n-b-h-t-. ----------------------- YA zaroblyayu nebahato.
Ich mache ein Praktikum im Ausland. Я---о-оджу--ра-ти-- -- ---до---. Я проходжу практику за кордоном. Я п-о-о-ж- п-а-т-к- з- к-р-о-о-. -------------------------------- Я проходжу практику за кордоном. 0
YA p-o-hod--u pr--t----za-ko--o---. YA prokhodzhu praktyku za kordonom. Y- p-o-h-d-h- p-a-t-k- z- k-r-o-o-. ----------------------------------- YA prokhodzhu praktyku za kordonom.
Das ist mein Chef. Це м-й-к-р-вни-. Це мій керівник. Ц- м-й к-р-в-и-. ---------------- Це мій керівник. 0
Ts- m--̆-ker-v-y-. Tse miy- kerivnyk. T-e m-y- k-r-v-y-. ------------------ Tse miy̆ kerivnyk.
Ich habe nette Kollegen. Я ма--лю----них к--ег. Я маю люб’язних колег. Я м-ю л-б-я-н-х к-л-г- ---------------------- Я маю люб’язних колег. 0
Y- may- lyubʺ--z-ykh ko---. YA mayu lyubʺyaznykh koleh. Y- m-y- l-u-ʺ-a-n-k- k-l-h- --------------------------- YA mayu lyubʺyaznykh koleh.
Mittags gehen wir immer in die Kantine. Н- о--- -и--ав-ди--од-м---- -д-л---. На обід ми завжди ходимо до їдальні. Н- о-і- м- з-в-д- х-д-м- д- ї-а-ь-і- ------------------------------------ На обід ми завжди ходимо до їдальні. 0
N----id-my----zhd---h----- d--i---l-ni. Na obid my zavzhdy khodymo do i-dalʹni. N- o-i- m- z-v-h-y k-o-y-o d- i-d-l-n-. --------------------------------------- Na obid my zavzhdy khodymo do ïdalʹni.
Ich suche eine Stelle. Я ш-каю--о----. Я шукаю роботу. Я ш-к-ю р-б-т-. --------------- Я шукаю роботу. 0
Y- ----ayu -o----. YA shukayu robotu. Y- s-u-a-u r-b-t-. ------------------ YA shukayu robotu.
Ich bin schon ein Jahr arbeitslos. Я -же -ік ---р-бі-ни- / бе--об--на. Я вже рік безробітний / безробітна. Я в-е р-к б-з-о-і-н-й / б-з-о-і-н-. ----------------------------------- Я вже рік безробітний / безробітна. 0
YA ---- rik ----ob---yy̆-- ---r-b----. YA vzhe rik bezrobitnyy- / bezrobitna. Y- v-h- r-k b-z-o-i-n-y- / b-z-o-i-n-. -------------------------------------- YA vzhe rik bezrobitnyy̆ / bezrobitna.
In diesem Land gibt es zu viele Arbeitslose. У -----р--ні є з--а--т- без-обі-н--. У цій країні є забагато безробітних. У ц-й к-а-н- є з-б-г-т- б-з-о-і-н-х- ------------------------------------ У цій країні є забагато безробітних. 0
U t-i-------̈-i-y--za-ah--- bez---i-ny--. U tsiy- krai-ni ye zabahato bezrobitnykh. U t-i-̆ k-a-̈-i y- z-b-h-t- b-z-o-i-n-k-. ----------------------------------------- U tsiy̆ kraïni ye zabahato bezrobitnykh.

Erinnerung braucht Sprache

An ihren ersten Schultag erinnern sich die meisten Menschen. Das was davor war, wissen sie jedoch nicht mehr. An unsere ersten Lebensjahre haben wir fast keine Erinnerung. Warum aber ist das so? Wieso erinnern wir uns nicht an das, was wir als Baby erlebt haben? Der Grund liegt in unserer Entwicklung. Sprache und Gedächtnis entwickeln sich etwa zur gleichen Zeit. Und um sich an etwas erinnern zu können, braucht der Mensch Sprache. Das heißt, er muss für das, was er erlebt, schon Worte haben. Wissenschaftler haben verschiedene Tests mit Kindern durchgeführt. Dabei machten sie eine interessante Entdeckung. Sobald Kinder sprechen lernen, vergessen sie all das, was davor war. Der Beginn der Sprache ist also auch der Beginn der Erinnerung. In den ersten drei Jahren ihres Lebens lernen Kinder sehr viel. Sie erleben jeden Tag neue Dinge. Auch machen sie in diesem Alter viele wichtige Erfahrungen. Trotzdem geht all das verloren. Psychologen bezeichnen dieses Phänomen als Infantile Amnesie. Nur die Dinge, die Kinder benennen können, bleiben. Persönliche Erlebnisse bewahrt das autobiographische Gedächtnis. Es funktioniert wie ein Tagebuch. In ihm wird all das gespeichert, was für unser Leben wichtig ist. So formt das autobiographische Gedächtnis auch unsere Identität. Seine Entwicklung hängt aber vom Erlernen der Muttersprache ab. Und nur durch unsere Sprache können wir unser Gedächtnis aktivieren. Die Dinge, die wir als Baby erleben, sind natürlich nicht wirklich weg. Sie sind irgendwo in unserem Gehirn gespeichert. Wir können sie aber nicht mehr abrufen… – wirklich schade, nicht wahr?
Wussten Sie das?
Das Armenische bildet einen eigenen Zweig innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie. Armenisch ist eine der ältesten Kulturssprachen und wird von etwa 9 Millionen Menschen gesprochen. Nur ein Drittel davon lebt aber auch in Armenien. Ein Großteil der Sprecher ist heute in anderen Ländern zuhause. So gibt es in beispielweise in Russland und in den USA größere armenische Gemeinden. Unterschieden werden die folgenden Sprachformen: Altarmenisch, Ostarmenisch und Westarmenisch. Interessant ist, dass der armenische Wortschatz viele Ähnlichkeiten mit dem griechischen aufweist. Es könnte also sein, dass diese beiden Sprachen miteinander verwandt sind. Ansonsten finden sich im Vokabular viele Wörter, die ursprünglich aus iranischen Sprachen stammen. Geschrieben wird die Sprache mit einem eigenen Alphabet. Dieses wurde im 5. Jahrhundert entwickelt. Heute besteht es aus insgesamt 39 Buchstaben. Betont werden die Wörter im Armenischen meist auf der letzten Silbe. Die Grammatik kennt sieben verschieden Fälle. Dafür gibt es aber keine Genus-Unterscheidung.