Sprachführer

de Arbeiten   »   kk Working

55 [fünfundfünfzig]

Arbeiten

Arbeiten

55 [елу бес]

55 [elw bes]

Working

[Jumıs istew]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kasachisch Hören Mehr
Was machen Sie beruflich? М-м-н-ығ--ыз-не? Мамандығыңыз не? М-м-н-ы-ы-ы- н-? ---------------- Мамандығыңыз не? 0
Mam---ığıñı- --? Mamandığıñız ne? M-m-n-ı-ı-ı- n-? ---------------- Mamandığıñız ne?
Mein Mann ist Arzt von Beruf. Күйе------ -а--н-ығ----д--і--р. Күйеуімнің мамандығы - дәрігер. К-й-у-м-і- м-м-н-ы-ы - д-р-г-р- ------------------------------- Күйеуімнің мамандығы - дәрігер. 0
Küye--mn-ñ---ma---ğ- ---ä--ge-. Küyewimniñ mamandığı - däriger. K-y-w-m-i- m-m-n-ı-ı - d-r-g-r- ------------------------------- Küyewimniñ mamandığı - däriger.
Ich arbeite halbtags als Krankenschwester. М-- жа--ы күн-м-д--к--------іс-----н. Мен жарты күн медбике болып істеймін. М-н ж-р-ы к-н м-д-и-е б-л-п і-т-й-і-. ------------------------------------- Мен жарты күн медбике болып істеймін. 0
M-- -artı-kü- -e--ï-e b---p --te-m--. Men jartı kün medbïke bolıp isteymin. M-n j-r-ı k-n m-d-ï-e b-l-p i-t-y-i-. ------------------------------------- Men jartı kün medbïke bolıp isteymin.
Bald bekommen wir Rente. Жа-ы-да зе--ет--- -ла-ыз. Жақында зейнетақы аламыз. Ж-қ-н-а з-й-е-а-ы а-а-ы-. ------------------------- Жақында зейнетақы аламыз. 0
Ja----a-z----t--ı-a-am--. Jaqında zeynetaqı alamız. J-q-n-a z-y-e-a-ı a-a-ı-. ------------------------- Jaqında zeynetaqı alamız.
Aber die Steuern sind hoch. Бір---сал---мөлше-і-ж-ғ---. Бірақ салық мөлшері жоғары. Б-р-қ с-л-қ м-л-е-і ж-ғ-р-. --------------------------- Бірақ салық мөлшері жоғары. 0
B--aq-s-l-q--ö-ş--- ---arı. Biraq salıq mölşeri joğarı. B-r-q s-l-q m-l-e-i j-ğ-r-. --------------------------- Biraq salıq mölşeri joğarı.
Und die Krankenversicherung ist hoch. Мед-ц---лық --қта----------ы--а-. Медициналық сақтандыру да қымбат. М-д-ц-н-л-қ с-қ-а-д-р- д- қ-м-а-. --------------------------------- Медициналық сақтандыру да қымбат. 0
M-d--ïn-l----aq-an-ır- da -ı--a-. Medïcïnalıq saqtandırw da qımbat. M-d-c-n-l-q s-q-a-d-r- d- q-m-a-. --------------------------------- Medïcïnalıq saqtandırw da qımbat.
Was willst du einmal werden? С-н-ң к-- болғың-к---д-? Сенің кім болғың келеді? С-н-ң к-м б-л-ы- к-л-д-? ------------------------ Сенің кім болғың келеді? 0
S-----kim bol--ñ-ke-e--? Seniñ kim bolğıñ keledi? S-n-ñ k-m b-l-ı- k-l-d-? ------------------------ Seniñ kim bolğıñ keledi?
Ich möchte Ingenieur werden. Ме--и--е-ер бо-ғым к-л-ді. Мен инженер болғым келеді. М-н и-ж-н-р б-л-ы- к-л-д-. -------------------------- Мен инженер болғым келеді. 0
M-- ----n-r---l--- kel-di. Men ïnjener bolğım keledi. M-n ï-j-n-r b-l-ı- k-l-d-. -------------------------- Men ïnjener bolğım keledi.
Ich will an der Universität studieren. Мен--ни-е-с-те--е о----м -еле--. Мен университетте оқығым келеді. М-н у-и-е-с-т-т-е о-ы-ы- к-л-д-. -------------------------------- Мен университетте оқығым келеді. 0
Me- wnïversïtet-e oq--ım--ele--. Men wnïversïtette oqığım keledi. M-n w-ï-e-s-t-t-e o-ı-ı- k-l-d-. -------------------------------- Men wnïversïtette oqığım keledi.
Ich bin Praktikant. М-н ----рибе--н өту-ім-н. Мен тәжірибеден өтушімін. М-н т-ж-р-б-д-н ө-у-і-і-. ------------------------- Мен тәжірибеден өтушімін. 0
Me--tä---ï--d-n-ö-w----n. Men täjirïbeden ötwşimin. M-n t-j-r-b-d-n ö-w-i-i-. ------------------------- Men täjirïbeden ötwşimin.
Ich verdiene nicht viel. Менің таб-с-- к-п--м-с. Менің табысым көп емес. М-н-ң т-б-с-м к-п е-е-. ----------------------- Менің табысым көп емес. 0
M------abı--- k-p e---. Meniñ tabısım köp emes. M-n-ñ t-b-s-m k-p e-e-. ----------------------- Meniñ tabısım köp emes.
Ich mache ein Praktikum im Ausland. Ме- ----лд--тәжір-----н өт-п----м-н. Мен шетелде тәжірибеден өтіп жүрмін. М-н ш-т-л-е т-ж-р-б-д-н ө-і- ж-р-і-. ------------------------------------ Мен шетелде тәжірибеден өтіп жүрмін. 0
Me- --t--d--täj---bed---ö-ip -ür-in. Men şetelde täjirïbeden ötip jürmin. M-n ş-t-l-e t-j-r-b-d-n ö-i- j-r-i-. ------------------------------------ Men şetelde täjirïbeden ötip jürmin.
Das ist mein Chef. Б-л-----ң-басты--м. Бұл менің бастығым. Б-л м-н-ң б-с-ы-ы-. ------------------- Бұл менің бастығым. 0
B---m-ni- -as-ı-ım. Bul meniñ bastığım. B-l m-n-ñ b-s-ı-ı-. ------------------- Bul meniñ bastığım.
Ich habe nette Kollegen. Ме-і- -ріпт--те-------сы. Менің әріптестерім жақсы. М-н-ң ә-і-т-с-е-і- ж-қ-ы- ------------------------- Менің әріптестерім жақсы. 0
M---ñ-ä----es---i--ja--ı. Meniñ äriptesterim jaqsı. M-n-ñ ä-i-t-s-e-i- j-q-ı- ------------------------- Meniñ äriptesterim jaqsı.
Mittags gehen wir immer in die Kantine. Түс-е --з--н-м--а-ха--ғ---ар-м-з. Түсте біз үнемі асханаға барамыз. Т-с-е б-з ү-е-і а-х-н-ғ- б-р-м-з- --------------------------------- Түсте біз үнемі асханаға барамыз. 0
Tü--e bi---ne-i-a----ağ----r-mız. Tüste biz ünemi asxanağa baramız. T-s-e b-z ü-e-i a-x-n-ğ- b-r-m-z- --------------------------------- Tüste biz ünemi asxanağa baramız.
Ich suche eine Stelle. Мен-жұ--с----е- --р--н. Мен жұмыс іздеп жүрмін. М-н ж-м-с і-д-п ж-р-і-. ----------------------- Мен жұмыс іздеп жүрмін. 0
M---j---s--z--- -----n. Men jumıs izdep jürmin. M-n j-m-s i-d-p j-r-i-. ----------------------- Men jumıs izdep jürmin.
Ich bin schon ein Jahr arbeitslos. Ж--ысс---ж------м------ж-л --лд-. Жұмыссыз жүргеніме бір жыл болды. Ж-м-с-ы- ж-р-е-і-е б-р ж-л б-л-ы- --------------------------------- Жұмыссыз жүргеніме бір жыл болды. 0
J-m--sı- -ür---im--bi---ıl -o--ı. Jumıssız jürgenime bir jıl boldı. J-m-s-ı- j-r-e-i-e b-r j-l b-l-ı- --------------------------------- Jumıssız jürgenime bir jıl boldı.
In diesem Land gibt es zu viele Arbeitslose. Б-л --д-----ы----да- -ы- к--. Бұл елде жұмыссыздар тым көп. Б-л е-д- ж-м-с-ы-д-р т-м к-п- ----------------------------- Бұл елде жұмыссыздар тым көп. 0
Bu-------j--ı-s-zd---t-m--öp. Bul elde jumıssızdar tım köp. B-l e-d- j-m-s-ı-d-r t-m k-p- ----------------------------- Bul elde jumıssızdar tım köp.

Erinnerung braucht Sprache

An ihren ersten Schultag erinnern sich die meisten Menschen. Das was davor war, wissen sie jedoch nicht mehr. An unsere ersten Lebensjahre haben wir fast keine Erinnerung. Warum aber ist das so? Wieso erinnern wir uns nicht an das, was wir als Baby erlebt haben? Der Grund liegt in unserer Entwicklung. Sprache und Gedächtnis entwickeln sich etwa zur gleichen Zeit. Und um sich an etwas erinnern zu können, braucht der Mensch Sprache. Das heißt, er muss für das, was er erlebt, schon Worte haben. Wissenschaftler haben verschiedene Tests mit Kindern durchgeführt. Dabei machten sie eine interessante Entdeckung. Sobald Kinder sprechen lernen, vergessen sie all das, was davor war. Der Beginn der Sprache ist also auch der Beginn der Erinnerung. In den ersten drei Jahren ihres Lebens lernen Kinder sehr viel. Sie erleben jeden Tag neue Dinge. Auch machen sie in diesem Alter viele wichtige Erfahrungen. Trotzdem geht all das verloren. Psychologen bezeichnen dieses Phänomen als Infantile Amnesie. Nur die Dinge, die Kinder benennen können, bleiben. Persönliche Erlebnisse bewahrt das autobiographische Gedächtnis. Es funktioniert wie ein Tagebuch. In ihm wird all das gespeichert, was für unser Leben wichtig ist. So formt das autobiographische Gedächtnis auch unsere Identität. Seine Entwicklung hängt aber vom Erlernen der Muttersprache ab. Und nur durch unsere Sprache können wir unser Gedächtnis aktivieren. Die Dinge, die wir als Baby erleben, sind natürlich nicht wirklich weg. Sie sind irgendwo in unserem Gehirn gespeichert. Wir können sie aber nicht mehr abrufen… – wirklich schade, nicht wahr?
Wussten Sie das?
Das Armenische bildet einen eigenen Zweig innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie. Armenisch ist eine der ältesten Kulturssprachen und wird von etwa 9 Millionen Menschen gesprochen. Nur ein Drittel davon lebt aber auch in Armenien. Ein Großteil der Sprecher ist heute in anderen Ländern zuhause. So gibt es in beispielweise in Russland und in den USA größere armenische Gemeinden. Unterschieden werden die folgenden Sprachformen: Altarmenisch, Ostarmenisch und Westarmenisch. Interessant ist, dass der armenische Wortschatz viele Ähnlichkeiten mit dem griechischen aufweist. Es könnte also sein, dass diese beiden Sprachen miteinander verwandt sind. Ansonsten finden sich im Vokabular viele Wörter, die ursprünglich aus iranischen Sprachen stammen. Geschrieben wird die Sprache mit einem eigenen Alphabet. Dieses wurde im 5. Jahrhundert entwickelt. Heute besteht es aus insgesamt 39 Buchstaben. Betont werden die Wörter im Armenischen meist auf der letzten Silbe. Die Grammatik kennt sieben verschieden Fälle. Dafür gibt es aber keine Genus-Unterscheidung.