Sprachführer

de Arbeiten   »   sr Радити

55 [fünfundfünfzig]

Arbeiten

Arbeiten

55 [педесет и пет]

55 [pedeset i pet]

Радити

[Raditi]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Serbisch Hören Mehr
Was machen Sie beruflich? Ш-а с-- п- з-н--ањ-? Шта сте по занимању? Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š-a---- -o-----ma-ju? Šta ste po zanimanju? Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Mein Mann ist Arzt von Beruf. М-ј м-- је-по зан-м--- док-ор. Мој муж је по занимању доктор. М-ј м-ж ј- п- з-н-м-њ- д-к-о-. ------------------------------ Мој муж је по занимању доктор. 0
M---m------p--z-ni--n-- -ok--r. Moj muž je po zanimanju doktor. M-j m-ž j- p- z-n-m-n-u d-k-o-. ------------------------------- Moj muž je po zanimanju doktor.
Ich arbeite halbtags als Krankenschwester. Ј- --д-м -о-а--ад-ог---е-е-а--ао-мед---н-----естр-. Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. Ј- р-д-м п-л- р-д-о- в-е-е-а к-о м-д-ц-н-к- с-с-р-. --------------------------------------------------- Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. 0
Ja --di--pola-radnog -r-me-a ka- me-ic----a -e----. Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. J- r-d-m p-l- r-d-o- v-e-e-a k-o m-d-c-n-k- s-s-r-. --------------------------------------------------- Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra.
Bald bekommen wir Rente. У-кор---ем---обити-п----ј-. Ускоро ћемо добити пензију. У-к-р- ћ-м- д-б-т- п-н-и-у- --------------------------- Ускоро ћемо добити пензију. 0
Us-o-o -́e-o d---ti p-nzi-u. Uskoro c-emo dobiti penziju. U-k-r- c-e-o d-b-t- p-n-i-u- ---------------------------- Uskoro ćemo dobiti penziju.
Aber die Steuern sind hoch. Али су п-р--и-ви--ки. Али су порези високи. А-и с- п-р-з- в-с-к-. --------------------- Али су порези високи. 0
A-i-s- po-------s-ki. Ali su porezi visoki. A-i s- p-r-z- v-s-k-. --------------------- Ali su porezi visoki.
Und die Krankenversicherung ist hoch. И з----стве-- ---гу--њ--ј- ---о--. И здравствено осигурање је високо. И з-р-в-т-е-о о-и-у-а-е ј- в-с-к-. ---------------------------------- И здравствено осигурање је високо. 0
I-----v-tv--o osigu-a-j- je vis-ko. I zdravstveno osiguranje je visoko. I z-r-v-t-e-o o-i-u-a-j- j- v-s-k-. ----------------------------------- I zdravstveno osiguranje je visoko.
Was willst du einmal werden? Шт- желиш је-н-м п-стат-? Шта желиш једном постати? Ш-а ж-л-ш ј-д-о- п-с-а-и- ------------------------- Шта желиш једном постати? 0
Š-a---li- -e-n-m-p--t-ti? Šta želiš jednom postati? Š-a ž-l-š j-d-o- p-s-a-i- ------------------------- Šta želiš jednom postati?
Ich möchte Ingenieur werden. Ја-------п---а-и-------р. Ја желим постати инжењер. Ј- ж-л-м п-с-а-и и-ж-њ-р- ------------------------- Ја желим постати инжењер. 0
J----l-m--o--ati inž-nje-. Ja želim postati inženjer. J- ž-l-m p-s-a-i i-ž-n-e-. -------------------------- Ja želim postati inženjer.
Ich will an der Universität studieren. Желим -- ------а- -а ун-ве-зит---. Желим да студирам на универзитету. Ж-л-м д- с-у-и-а- н- у-и-е-з-т-т-. ---------------------------------- Желим да студирам на универзитету. 0
Ž-l-- da st--iram -- -----rz--e-u. Želim da studiram na univerzitetu. Ž-l-m d- s-u-i-a- n- u-i-e-z-t-t-. ---------------------------------- Želim da studiram na univerzitetu.
Ich bin Praktikant. Ја сам-п---р-вник. Ја сам приправник. Ј- с-м п-и-р-в-и-. ------------------ Ја сам приправник. 0
Ja--am -ri--a--i-. Ja sam pripravnik. J- s-m p-i-r-v-i-. ------------------ Ja sam pripravnik.
Ich verdiene nicht viel. Ја--- зара--ј-м мног-. Ја не зарађујем много. Ј- н- з-р-ђ-ј-м м-о-о- ---------------------- Ја не зарађујем много. 0
J---- -ar-đu--- m----. Ja ne zarađujem mnogo. J- n- z-r-đ-j-m m-o-o- ---------------------- Ja ne zarađujem mnogo.
Ich mache ein Praktikum im Ausland. Ј- -д-ађу--- --ип-а---чк--ст-- - и--ст------у. Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. Ј- о-р-ђ-ј-м п-и-р-в-и-к- с-а- у и-о-т-а-с-в-. ---------------------------------------------- Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. 0
J- odra-uj----r----v--čk- ---ž ---n----a--t--. Ja odrađujem pripravnički staž u inostranstvu. J- o-r-đ-j-m p-i-r-v-i-k- s-a- u i-o-t-a-s-v-. ---------------------------------------------- Ja odrađujem pripravnički staž u inostranstvu.
Das ist mein Chef. О-о ---мо----ф. Ово је мој шеф. О-о ј- м-ј ш-ф- --------------- Ово је мој шеф. 0
O-- j- m-j še-. Ovo je moj šef. O-o j- m-j š-f- --------------- Ovo je moj šef.
Ich habe nette Kollegen. Им-----аг- -оле-е. Имам драге колеге. И-а- д-а-е к-л-г-. ------------------ Имам драге колеге. 0
I-a- --a-e-kole--. Imam drage kolege. I-a- d-a-e k-l-g-. ------------------ Imam drage kolege.
Mittags gehen wir immer in die Kantine. У---дне-у-ек идем--у кан-ину. У подне увек идемо у кантину. У п-д-е у-е- и-е-о у к-н-и-у- ----------------------------- У подне увек идемо у кантину. 0
U pod-e--vek-i-e-o---k-nti-u. U podne uvek idemo u kantinu. U p-d-e u-e- i-e-o u k-n-i-u- ----------------------------- U podne uvek idemo u kantinu.
Ich suche eine Stelle. Ј--траж-м р---о м-с--. Ја тражим радно место. Ј- т-а-и- р-д-о м-с-о- ---------------------- Ја тражим радно место. 0
Ja---a--m ra--o m--t-. Ja tražim radno mesto. J- t-a-i- r-d-o m-s-o- ---------------------- Ja tražim radno mesto.
Ich bin schon ein Jahr arbeitslos. Ј----- в---го--н- --н- -ез--осл---/ --зап--л-н-. Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. Ј- с-м в-ћ г-д-н- д-н- н-з-п-с-е- / н-з-п-с-е-а- ------------------------------------------------ Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. 0
J- --- već go---- dana-ne--p-sl-- -------osle-a. Ja sam vec- godinu dana nezaposlen / nezaposlena. J- s-m v-c- g-d-n- d-n- n-z-p-s-e- / n-z-p-s-e-a- ------------------------------------------------- Ja sam već godinu dana nezaposlen / nezaposlena.
In diesem Land gibt es zu viele Arbeitslose. У -вој -емљ- ------ев--- не-ап---е--х. У овој земљи има превише незапослених. У о-о- з-м-и и-а п-е-и-е н-з-п-с-е-и-. -------------------------------------- У овој земљи има превише незапослених. 0
U ---- --ml-i ima pr-v--e -----os-e-i-. U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih. U o-o- z-m-j- i-a p-e-i-e n-z-p-s-e-i-. --------------------------------------- U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih.

Erinnerung braucht Sprache

An ihren ersten Schultag erinnern sich die meisten Menschen. Das was davor war, wissen sie jedoch nicht mehr. An unsere ersten Lebensjahre haben wir fast keine Erinnerung. Warum aber ist das so? Wieso erinnern wir uns nicht an das, was wir als Baby erlebt haben? Der Grund liegt in unserer Entwicklung. Sprache und Gedächtnis entwickeln sich etwa zur gleichen Zeit. Und um sich an etwas erinnern zu können, braucht der Mensch Sprache. Das heißt, er muss für das, was er erlebt, schon Worte haben. Wissenschaftler haben verschiedene Tests mit Kindern durchgeführt. Dabei machten sie eine interessante Entdeckung. Sobald Kinder sprechen lernen, vergessen sie all das, was davor war. Der Beginn der Sprache ist also auch der Beginn der Erinnerung. In den ersten drei Jahren ihres Lebens lernen Kinder sehr viel. Sie erleben jeden Tag neue Dinge. Auch machen sie in diesem Alter viele wichtige Erfahrungen. Trotzdem geht all das verloren. Psychologen bezeichnen dieses Phänomen als Infantile Amnesie. Nur die Dinge, die Kinder benennen können, bleiben. Persönliche Erlebnisse bewahrt das autobiographische Gedächtnis. Es funktioniert wie ein Tagebuch. In ihm wird all das gespeichert, was für unser Leben wichtig ist. So formt das autobiographische Gedächtnis auch unsere Identität. Seine Entwicklung hängt aber vom Erlernen der Muttersprache ab. Und nur durch unsere Sprache können wir unser Gedächtnis aktivieren. Die Dinge, die wir als Baby erleben, sind natürlich nicht wirklich weg. Sie sind irgendwo in unserem Gehirn gespeichert. Wir können sie aber nicht mehr abrufen… – wirklich schade, nicht wahr?
Wussten Sie das?
Das Armenische bildet einen eigenen Zweig innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie. Armenisch ist eine der ältesten Kulturssprachen und wird von etwa 9 Millionen Menschen gesprochen. Nur ein Drittel davon lebt aber auch in Armenien. Ein Großteil der Sprecher ist heute in anderen Ländern zuhause. So gibt es in beispielweise in Russland und in den USA größere armenische Gemeinden. Unterschieden werden die folgenden Sprachformen: Altarmenisch, Ostarmenisch und Westarmenisch. Interessant ist, dass der armenische Wortschatz viele Ähnlichkeiten mit dem griechischen aufweist. Es könnte also sein, dass diese beiden Sprachen miteinander verwandt sind. Ansonsten finden sich im Vokabular viele Wörter, die ursprünglich aus iranischen Sprachen stammen. Geschrieben wird die Sprache mit einem eigenen Alphabet. Dieses wurde im 5. Jahrhundert entwickelt. Heute besteht es aus insgesamt 39 Buchstaben. Betont werden die Wörter im Armenischen meist auf der letzten Silbe. Die Grammatik kennt sieben verschieden Fälle. Dafür gibt es aber keine Genus-Unterscheidung.