Sprachführer

de Beim Arzt   »   pt No médico

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [cinquenta e sete]

No médico

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Portugiesisch (PT) Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. E--t---o --a-con-ul-- -o-médico. Eu tenho uma consulta no médico. E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Eu tenh--- cons-lt--à- -ez. Eu tenho a consulta às dez. E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
Wie ist Ihr Name? Q--l é-o-se----me? Qual é o seu nome? Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. A--a-d--n- sal--de-esp---- -o- f---r. Aguarde na sala de espera, por favor. A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Der Arzt kommt gleich. O --dico-----em. O médico já vem. O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Wo sind Sie versichert? Qual é-- se- -eg----m--i-o? Qual é o seu seguro médico? Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
Was kann ich für Sie tun? E- q-- lhe--o-so -e- ú---? Em que lhe posso ser útil? E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
Haben Sie Schmerzen? T-m --res? Tem dores? T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Wo tut es weh? O-d--- q-e dó-? Onde é que dói? O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. E- --n-- sem--e--------a- ---tas. Eu tenho sempre dores nas costas. E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. E-----ho ---tas ----- d-r-s -e----e-a. Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. À- veze--t---o-----s--e--a-----. Às vezes tenho dores de barriga. À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! T-r- ------e -e -i-- ----u- -o--a! Tire a parte de cima da sua roupa! T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! D---e-se na-m-rqu-----e --z,--o--/---fa- fa--r! Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. A te-s-o -rt--i-l---t- b-a. A tensão arterial está boa. A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. E---ou -----h---m- -njeç-o. Eu vou dar-lhe uma injeção. E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. E---ou-da---he-compr------. Eu vou dar-lhe comprimidos. E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. E- v-- --r-l-- --a----e-ta ---- - farmáci-. Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!