Sprachführer

de Beim Arzt   »   sq Te mjeku

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Albanisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Ka- t---- t- m----. Kam takim te mjeku. 0
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Ka- n-- t---- n- o--- d-----. Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Wie ist Ihr Name? Si e k--- e----? Si e keni emrin? 0
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. Zi-- v--- n- d----- e p------ j- l----. Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
Der Arzt kommt gleich. Mj--- v--- t---. Mjeku vjen tani. 0
Wo sind Sie versichert? Ku j--- i s-------? Ku jeni i siguruar? 0
Was kann ich für Sie tun? Çf--- m--- t- b-- p-- j-? Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
Haben Sie Schmerzen? A k--- d------? A keni dhimbje? 0
Wo tut es weh? Ku j- d----? Ku ju dhemb? 0
Ich habe immer Rückenschmerzen. Ka- g-------- d------ k------. Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
Ich habe oft Kopfschmerzen. Ka- s----- d------ k---. Kam shpesh dhimbje koke. 0
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. Nd---- h--- k-- d------ b----. Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Zb----- p----- e s------ t- t----- j- l----! Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Legen Sie sich bitte auf die Liege! Sh------- n- k----- j- l----! Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
Der Blutdruck ist in Ordnung. Te------ i g----- ё---- n- r------. Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Ich gebe Ihnen eine Spritze. Po j- j-- n-- g-------. Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Ich gebe Ihnen Tabletten. Po j- j-- t------. Po ju jap tableta. 0
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Po j- j-- n-- r----- p-- n- f------. Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!