Sprachführer

Beim Arzt   »   พบหมอ

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [ห้าสิบเจ็ด]

hâ-sìp-jèt

+

พบหมอ

[póp-mǎw]

Sie können auf jede Lücke klicken, um den Text anzuzeigen oder:   

Deutsch Thailändisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. ผม / ด---- ม------------อ ผม / ดิฉัน มีนัดกับคุณหมอ 0
po-----------------------------------w pǒm-dì-chǎn-mee-nát-gàp-koon-mǎw
+
Ich habe den Termin um zehn Uhr. ผม / ด---- ม---------------า ผม / ดิฉัน มีนัดตอนสิบนาฬิกา 0
po-----------------------------------------a pǒm-dì-chǎn-mee-nát-dhawn-sìp-na-lí-ga
+
Wie ist Ihr Name? คุ--------- ค--- / ค-? คุณชื่ออะไร ครับ / คะ? 0
ko------------------------́ koon-chêu-à-rai-kráp-ká
+
     
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. กร--------------ง กรุณานั่งรอในห้อง 0
gr--------------------------g gròo-na-nâng-raw-nai-hâwng
+
Der Arzt kommt gleich. คุ-----------------า คุณหมอกำลังเดินทางมา 0
ko-----------------------------a koon-mǎw-gam-lang-der̶n-tang-ma
+
Wo sind Sie versichert? คุ---------------------? คุณมีประกันกับบริษัทไหน? 0
ko---------------------------------------i koon-mêep-rá-gan-gàp-bàw-rí-sàt-nǎi
+
     
Was kann ich für Sie tun? ผม / ด---- จ------------------? ผม / ดิฉัน จะช่วยอะไรคุณได้ไหม? 0
po--------------------------------------------i pǒm-dì-chǎn-jà-chûay-à-rai-koon-dâi-mǎi
+
Haben Sie Schmerzen? คุ-------------- ค--- / ค-? คุณมีอาการปวดไหม ครับ / คะ? 0
ko---------------------------------́ koon-mee-a-gan-bhùat-mǎi-kráp-ká
+
Wo tut es weh? เจ-------- ค--- / ค-? เจ็บตรงไหน ครับ / คะ? 0
je-----------------------́ jèp-dhrong-nǎi-kráp-ká
+
     
Ich habe immer Rückenschmerzen. ผม / ด---- ป--------------ำ ผม / ดิฉัน ปวดหลังเป็นประจำ 0
po---------------------------------------m pǒm-dì-chǎn-bhùat-lǎng-bhen-bhrà-jam
+
Ich habe oft Kopfschmerzen. ผม / ด---- ป--------ย ผม / ดิฉัน ปวดหัวบ่อย 0
po-----------------------------y pǒm-dì-chǎn-bhùat-hǔa-bàwy
+
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. ผม / ด---- ป-----------------ง ผม / ดิฉัน ปวดท้องเป็นบางครั้ง 0
po------------------------------------------g pǒm-dì-chǎn-bhùat-táwng-bhen-bang-kráng
+
     
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! ถอ--------- ค--- / ค--! ถอดเสื้อออก ครับ / ค่ะ! 0
ta-----------------------̂ tàwt-sêua-àwk-kráp-kâ
+
Legen Sie sich bitte auf die Liege! นอ------------ ค--- / ค-! นอนบนเตียงตรวจ ครับ / คะ! 0
na------------------------------́ nawn-bon-dhiang-dhrùat-kráp-ká
+
Der Blutdruck ist in Ordnung. คว-------------ิ ความดันโลหิตปกติ 0
kw-------------------------̀ kwam-dan-loh-hìt-bhòk-dhì
+
     
Ich gebe Ihnen eine Spritze. ผม / ด---- จ-----------ณ ผม / ดิฉัน จะฉีดยาให้คุณ 0
po-----------------------------------n pǒm-dì-chǎn-jà-chèet-ya-hâi-koon
+
Ich gebe Ihnen Tabletten. ผม / ด---- จ--------ณ ผม / ดิฉัน จะให้ยาคุณ 0
po----------------------------n pǒm-dì-chǎn-jà-hâi-ya-koon
+
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. ผม / ด---- จ-------------------------------------า ผม / ดิฉัน จะเขียนใบสั่งยาให้คุณไปซื้อที่ร้านขายยา 0
po------------------------------------------------------------------------a pǒm-dì-chǎn-jà-kǐan-bai-sàng-ya-hâi-koon-bhai-séu-têe-rán-kǎi-ya
+
     

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!