Guia de conversação

pt No médico   »   de Beim Arzt

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Alemão Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. I-h ha-- ein-n -er--n---i-----t. I-- h--- e---- T----- b--- A---- I-h h-b- e-n-n T-r-i- b-i- A-z-. -------------------------------- Ich habe einen Termin beim Arzt. 0
Eu tenho a consulta às dez. I------e -en--er-in--m ---n----. I-- h--- d-- T----- u- z--- U--- I-h h-b- d-n T-r-i- u- z-h- U-r- -------------------------------- Ich habe den Termin um zehn Uhr. 0
Qual é o seu nome? Wie---t---r N-me? W-- i-- I-- N---- W-e i-t I-r N-m-? ----------------- Wie ist Ihr Name? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Bitt- -eh--n -ie----Wa-tez-mm-- Pl-t-. B---- n----- S-- i- W---------- P----- B-t-e n-h-e- S-e i- W-r-e-i-m-r P-a-z- -------------------------------------- Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. 0
O médico já vem. D------t -omm- ----c-. D-- A--- k---- g------ D-r A-z- k-m-t g-e-c-. ---------------------- Der Arzt kommt gleich. 0
Qual é o seu seguro médico? W---in- S-e v-rs----r-? W- s--- S-- v---------- W- s-n- S-e v-r-i-h-r-? ----------------------- Wo sind Sie versichert? 0
Em que lhe posso ser útil? W----a---i-- --r---e-tu-? W-- k--- i-- f-- S-- t--- W-s k-n- i-h f-r S-e t-n- ------------------------- Was kann ich für Sie tun? 0
Tem dores? Hab-n-Sie --h-erze-? H---- S-- S--------- H-b-n S-e S-h-e-z-n- -------------------- Haben Sie Schmerzen? 0
Onde é que dói? W- --- es-weh? W- t-- e- w--- W- t-t e- w-h- -------------- Wo tut es weh? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. I-- h-b- imm-r-R--------me----. I-- h--- i---- R--------------- I-h h-b- i-m-r R-c-e-s-h-e-z-n- ------------------------------- Ich habe immer Rückenschmerzen. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. I-h-ha-- -f--Ko--s-hme----. I-- h--- o-- K------------- I-h h-b- o-t K-p-s-h-e-z-n- --------------------------- Ich habe oft Kopfschmerzen. 0
Às vezes tenho dores de barriga. I-h ---- m-nchm---Ba-c--c----z--. I-- h--- m------- B-------------- I-h h-b- m-n-h-a- B-u-h-c-m-r-e-. --------------------------------- Ich habe manchmal Bauchschmerzen. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! M--he- Sie-bi--- de--O----ör--r-fr--! M----- S-- b---- d-- O--------- f---- M-c-e- S-e b-t-e d-n O-e-k-r-e- f-e-! ------------------------------------- Machen Sie bitte den Oberkörper frei! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Le-en-Si- s-c--b---e a---d-e-L-ege! L---- S-- s--- b---- a-- d-- L----- L-g-n S-e s-c- b-t-e a-f d-e L-e-e- ----------------------------------- Legen Sie sich bitte auf die Liege! 0
A tensão arterial está boa. Der -lu-dr----is--i--O----n-. D-- B-------- i-- i- O------- D-r B-u-d-u-k i-t i- O-d-u-g- ----------------------------- Der Blutdruck ist in Ordnung. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Ic- --be I---n--i-e -pr---e. I-- g--- I---- e--- S------- I-h g-b- I-n-n e-n- S-r-t-e- ---------------------------- Ich gebe Ihnen eine Spritze. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Ic--g--e -h-----ablett-n. I-- g--- I---- T--------- I-h g-b- I-n-n T-b-e-t-n- ------------------------- Ich gebe Ihnen Tabletten. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Ic--ge-- I--en e-n Re-ep- --r -i- -poth-ke. I-- g--- I---- e-- R----- f-- d-- A-------- I-h g-b- I-n-n e-n R-z-p- f-r d-e A-o-h-k-. ------------------------------------------- Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!