Sprachführer

de Beim Arzt   »   bg При лекаря

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. Аз-им---ч-с-пр-----а-я. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A- i--- c-as---- -e-ar-a. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Ich habe den Termin um zehn Uhr. Им-- ч-- -а--0. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Im----ha- -a-1-. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Wie ist Ihr Name? Ка------аз-ат-? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Kak -e--azv--e? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. Мо-я--с--не-е-в-ча---н--а. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M--ya, -ed--te - ch-k-l---t-. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Der Arzt kommt gleich. Лека----щ- --йд- -е----а. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Leka-yat-sh--e do-d---ed-a-a. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Wo sind Sie versichert? К-д----е з-стр--ован ----ст-а-ова--? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
K--- st----s-------an /---st--kh-v---? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Was kann ich für Sie tun? К-----мо---да---прав- з--В--? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K--vo m-g- -- -a--a-y- z---a-? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Haben Sie Schmerzen? И---е -и--о-к-? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Imat- -i --lki? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Wo tut es weh? Къ-е-В---оли? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K-d---- -o-i? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Ich habe immer Rückenschmerzen. П----я-но ме--ол- --р-ъ-. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Po-----nno--e -o-- -yrb-t. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Ich habe oft Kopfschmerzen. Често--м-- гла-обо-ие. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C---t- i--- g-av-boli-. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. По--к-га -- --ли ------т. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Po-----ga -e---li k-re-y-. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Съ-ле-ет- -- до---ъс--, м-ля! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S-bl--h--e----do-k---t-,---l-a! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Legen Sie sich bitte auf die Liege! Ле--е-е ----у-е-ката- мо-я! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L---e-e--a-kus--tk-t-,--ol-a! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Der Blutdruck ist in Ordnung. Кръ-нот---а-я---е е н-рмално. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
K---n-to -----g--e-y- normal--. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Ich gebe Ihnen eine Spritze. Ще -и --п-----и---к-и-. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S--h-----na-r-vya-inzhek-s-y-. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Ich gebe Ihnen Tabletten. Щ--Ви --- таб-ет-и. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S--he Vi-dam---bl-tki. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Щ- ----апиш---еце--а. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Shc----i---p------et-e---. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!