Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   lt reikėti — norėti

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Λιθουανικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. M-n-r---ia --v-s. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Θέλω να κοιμηθώ. (----n-r-u m--go. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Ar-č---y-a -ova? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. M-- r--kia -em---. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Θέλω να διαβάσω. (A---n-ri--s-ai--t-. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; A- ----y-a-le--a? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Ma--rei-ia te-e----. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. (Aš- -or-u pa---mb-n--. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Ar---- y---------na-? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Ma--reik-----m---- --fotoa------. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. (A-)--ori- fo-ogr--u--i. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Ar-----yr- k-m-ra - -ot------t--? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. M----------k------er-o. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. (-š- -o-i- ----ų--i---ek-ro--nį --išką. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Ar-č-a--ra kom--u--r--? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Man ---kia-š-atin---. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Θέλω να γράψω κάτι. (Aš) -o-iu--ai -ą --r---ti. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Ar---a --a-la-a- po-ie--a-- ir šr-t-nu-as? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...