Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   em to need – to want to

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Αγγλικά (US) Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. I n--- a b--. I need a bed. 0
Θέλω να κοιμηθώ. I w--- t- s----. I want to sleep. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Is t---- a b-- h---? Is there a bed here? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. I n--- a l---. I need a lamp. 0
Θέλω να διαβάσω. I w--- t- r---. I want to read. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Is t---- a l--- h---? Is there a lamp here? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. I n--- a t--------. I need a telephone. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. I w--- t- m--- a c---. I want to make a call. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Is t---- a t-------- h---? Is there a telephone here? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. I n--- a c-----. I need a camera. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. I w--- t- t--- p----------. I want to take photographs. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Is t---- a c----- h---? Is there a camera here? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. I n--- a c-------. I need a computer. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. I w--- t- s--- a- e----. I want to send an email. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Is t---- a c------- h---? Is there a computer here? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. I n--- a p--. I need a pen. 0
Θέλω να γράψω κάτι. I w--- t- w---- s--------. I want to write something. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Is t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---? Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...