Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   be мець патрэбу – хацець

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

69 [shests’dzesyat dzevyats’]

мець патрэбу – хацець

[mets’ patrebu – khatsets’]

Ελληνικά Λευκορωσικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Мн- п------- л----. Мне патрэбны ложак. 0
M-- p------- l-----. Mn- p------- l-----. Mne patrebny lozhak. M-e p-t-e-n- l-z-a-. -------------------.
Θέλω να κοιμηθώ. Я х--- с----. Я хачу спаць. 0
Y- k----- s----’. Ya k----- s-----. Ya khachu spats’. Y- k-a-h- s-a-s’. ---------------’.
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Ту- ё--- л----? Тут ёсць ложак? 0
T-- y----’ l-----? Tu- y----- l-----? Tut yosts’ lozhak? T-t y-s-s’ l-z-a-? ---------’-------?
Χρειάζομαι μία λάμπα. Мн- п-------- л----. Мне патрэбная лямпа. 0
M-- p--------- l-----. Mn- p--------- l-----. Mne patrebnaya lyampa. M-e p-t-e-n-y- l-a-p-. ---------------------.
Θέλω να διαβάσω. Я х--- ч-----. Я хачу чытаць. 0
Y- k----- c------’. Ya k----- c-------. Ya khachu chytats’. Y- k-a-h- c-y-a-s’. -----------------’.
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Ту- ё--- л----? Тут ёсць лямпа? 0
T-- y----’ l-----? Tu- y----- l-----? Tut yosts’ lyampa? T-t y-s-s’ l-a-p-? ---------’-------?
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Мн- п------- т------. Мне патрэбны тэлефон. 0
M-- p------- t------. Mn- p------- t------. Mne patrebny telefon. M-e p-t-e-n- t-l-f-n. --------------------.
Θέλω να τηλεφωνήσω. Я х--- п-------------. Я хачу патэлефанаваць. 0
Y- k----- p-------------’. Ya k----- p--------------. Ya khachu patelefanavats’. Y- k-a-h- p-t-l-f-n-v-t-’. ------------------------’.
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Ту- ё--- т------? Тут ёсць тэлефон? 0
T-- y----’ t------? Tu- y----- t------? Tut yosts’ telefon? T-t y-s-s’ t-l-f-n? ---------’--------?
Χρειάζομαι μία κάμερα. Мн- п------- ф---------. Мне патрэбны фотаапарат. 0
M-- p------- f---------. Mn- p------- f---------. Mne patrebny fotaaparat. M-e p-t-e-n- f-t-a-a-a-. -----------------------.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Я х--- ф------------. Я хачу фатаграфаваць. 0
Y- k----- f------------’. Ya k----- f-------------. Ya khachu fatagrafavats’. Y- k-a-h- f-t-g-a-a-a-s’. -----------------------’.
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Ту- ё--- ф---------? Тут ёсць фотаапарат? 0
T-- y----’ f---------? Tu- y----- f---------? Tut yosts’ fotaaparat? T-t y-s-s’ f-t-a-a-a-? ---------’-----------?
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Мн- п------- к--------. Мне патрэбны камп’ютэр. 0
M-- p------- k---'y----. Mn- p------- k---------. Mne patrebny kamp'yuter. M-e p-t-e-n- k-m-'y-t-r. -----------------'-----.
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Я х--- д------ э--------- л---. Я хачу даслаць электронны ліст. 0
Y- k----- d------’ e--------- l---. Ya k----- d------- e--------- l---. Ya khachu daslats’ elektronny lіst. Y- k-a-h- d-s-a-s’ e-e-t-o-n- l-s-. -----------------’----------------.
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Ту- ё--- к--------? Тут ёсць камп’ютэр? 0
T-- y----’ k---'y----? Tu- y----- k---------? Tut yosts’ kamp'yuter? T-t y-s-s’ k-m-'y-t-r? ---------’-----'-----?
Χρειάζομαι ένα στυλό. Мн- п-------- р----. Мне патрэбная ручка. 0
M-- p--------- r-----. Mn- p--------- r-----. Mne patrebnaya ruchka. M-e p-t-e-n-y- r-c-k-. ---------------------.
Θέλω να γράψω κάτι. Я х--- ш------ н-------. Я хачу штосьці напісаць. 0
Y- k----- s----’t-- n-------’. Ya k----- s-------- n--------. Ya khachu shtos’tsі napіsats’. Y- k-a-h- s-t-s’t-і n-p-s-t-’. ---------------’------------’.
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Ту- ё--- а---- п----- і р----? Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0
T-- y----’ a----- p----- і r-----? Tu- y----- a----- p----- і r-----? Tut yosts’ arkush papery і ruchka? T-t y-s-s’ a-k-s- p-p-r- і r-c-k-? ---------’-----------------------?

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...