Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   tl to need – to want to

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Φιλιππινέζικα Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Ka------- k- n- k---. Kailangan ko ng kama. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Gu--- k--- m------. Gusto kong matulog. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Me--- b--- k--- d---? Meron bang kama dito? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Ka------- k- n- i-----. Kailangan ko ng ilawan. 0
Θέλω να διαβάσω. Gu--- k--- m------. Gusto kong magbasa. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Ma----- b--- i----- d---? Mayroon bang ilawan dito? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Ka------- k- n- t-------. Kailangan ko ng telepono. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Gu--- k--- t------. Gusto kong tumawag. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Ma----- b--- t------- d---? Mayroon bang telepono dito? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Ka------- k- n- k-----. Kailangan ko ng kamera. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Gu--- k--- k----- n- l------. Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Ma----- b--- k----- d---? Mayroon bang kamera dito? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Ka------- k- n- k--------. Kailangan ko ng kompyuter. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Gu--- k--- m-------- n- e----. Gusto kong magpadala ng email. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Ma----- b--- k-------- d---? Mayroon bang kompyuter dito? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Ka------- k- n- p------. Kailangan ko ng panulat. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Ma- g---- a---- i-----. May gusto akong isulat. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Ma----- b--- p------- p---- a- p------ d---? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...