Φράσεις

el χρειάζομαι – θέλω   »   da have brug for – ville

69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

χρειάζομαι – θέλω

69 [niogtres]

have brug for – ville

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Δανικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Je- h-- b--- f-- e- s---. Jeg har brug for en seng. 0
Θέλω να κοιμηθώ. Je- v-- s---. Jeg vil sove. 0
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Er d-- e- s--- h--? Er der en seng her? 0
Χρειάζομαι μία λάμπα. Je- h-- b--- f-- e- l----. Jeg har brug for en lampe. 0
Θέλω να διαβάσω. Je- v-- l---. Jeg vil læse. 0
Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Er d-- e- l---- h--? Er der en lampe her? 0
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Je- h-- b--- f-- e- t------. Jeg har brug for en telefon. 0
Θέλω να τηλεφωνήσω. Je- v-- r----. Jeg vil ringe. 0
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Er d-- e- t------ h--? Er der en telefon her? 0
Χρειάζομαι μία κάμερα. Je- h-- b--- f-- e- k-----. Jeg har brug for et kamera. 0
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Je- v-- f----------. Jeg vil fotografere. 0
Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Er d-- e- k----- h--? Er der et kamera her? 0
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Je- h-- b--- f-- e- c-------. Jeg har brug for en computer. 0
Θέλω να στείλω ένα e-mail. Je- v-- s---- e- e-----. Jeg vil sende en e-mail. 0
Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Er d-- e- c------- h--? Er der en computer her? 0
Χρειάζομαι ένα στυλό. Je- h-- b--- f-- e- k-------. Jeg har brug for en kuglepen. 0
Θέλω να γράψω κάτι. Je- v-- s----- n----. Jeg vil skrive noget. 0
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Er d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--? Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Μηχανική Μετάφραση

Όποιος θέλει να μεταφράσει κείμενα, πρέπει συνήθως να πληρώσει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραστές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηση άλλων γλωσσών καθίσταται όλο και πιο σημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύσουν οι επιστήμονες της πληροφορικής και της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Ασχολούνται εδώ και πολλά χρόνια με την εξέλιξη εργαλείων μετάφρασης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα προγράμματα τέτοιου είδους. Συνήθως όμως οι μηχανικές μεταφράσεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Δεν φταίνε όμως οι προγραμματιστές για αυτό! Η κατασκευή των γλωσσών είναι εξαιρετικά σύνθετη. Οι υπολογιστές, πάλι, βασίζονται σε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν είναι σε θέση να επεξεργάζονται μια γλώσσα χωρίς να κάνουν κανέναλάθος. Θα έπρεπε ένα μεταφραστικό πρόγραμμα να μάθει ολοκληρωμένα μια γλώσσα. Για να συμβεί αυτό, οι ειδικοί πρέπει να του μάθουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Είναι πιο απλό να αφήνεις τον υπολογιστή να κάνει πράξεις. Γιατί αυτό το κάνει καλά! Ένας υπολογιστής μπορεί να βρει ποιοι είναι οι συχνότεροι συνδυασμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν συχνά η μία δίπλα στην άλλη. Για να γίνει αυτό, δίνουμε στον υπολογιστή κείμενα σε διάφορες γλώσσες. Έτσι μαθαίνει, τι ισχύει συνήθως σε ορισμένες γλώσσες. Αυτή η στατιστική μέθοδος θα βελτιώσει τις αυτόματες μεταφράσεις. Παρόλα αυτά, οι υπολογιστές δεν μπορούν να αντικαταστήσουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Κανένα μηχάνημα δεν μπορεί να μιμηθεί το κέντρο ομιλίας του ανθρώπινου εγκεφάλου. Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς θα έχουν, επομένως, δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν στο μέλλον σίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιστές. Τραγούδια, ποίηση και λογοτεχνία χρειάζονται ωστόσο ένα ζωντανό στοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο συναίσθημα για την γλώσσα. Και αυτό είναι καλό...