Libro de frases

es En el restaurante 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

En el restaurante 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
¿Está libre esta mesa? 이----- ----? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i -ei---l-----eoss--oyo? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Querría la carta, por favor. 메- 좀--다주-요. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m---u-----g-j-a-u-eyo. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
¿Qué me recomienda (usted)? 뭘--천-----? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m-ol-ch-ch--n------ss--oyo? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Me gustaría una cerveza. 맥-- ---. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m-e---l-ul-ju-e-o. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Me gustaría un agua mineral. 생수- 주세-. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-e----leul j-----. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Me gustaría un zumo de naranja. 오-지 주-- 주세요. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o--nji-j-s--leul-j-se--. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Me gustaría un café. 커-- 주세요. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k--p---u---use-o. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Me gustaría un café con leche. 커피- 우유--넣어-주세-. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-op---u-u-----n-o--eo ---ey-. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Con azúcar, por favor. 설탕- 넣---세-. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
seolt-ng-e-l -eo---o-ju---o. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Querría un té. 차를----. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
cha-e-- --se--. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Querría un té con limón. 차에 레몬- 넣어--세-. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--e-l-------l--eo--e- juseyo. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Querría un té con leche. 차에 --- 넣- 주-요. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c-a------l-u- -e----o-jus--o. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
¿Tiene (usted) cigarrillos? 담---어요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
dam-a- is---o--? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
¿Tiene (usted) un cenicero? 재-- --요? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--t------ is--eoy-? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
¿Tiene (usted) un encendedor? 라-터-있어-? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l--te- i---e---? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Me falta un tenedor. 포-가 없어-. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-ke-ga-e--s--oy-. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Me falta un cuchillo. 나-프가 ---. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
naip--ga--obs--oyo. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Me falta una cuchara. 숟-------. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
sudga-ag-i --bs----o. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

La gramática previene las mentiras

Cada idioma posee sus propias singularidades. Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo. Dentro de este grupo se encuentra el trio . El trio es una lengua de nativos de Sudamérica. Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas. Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único. Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad. El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’. En el idioma trio , este sufijo se añade a los verbos. Con él se revela el grado de veracidad de una oración. Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto. Tomemos la oración El niño fue al colegio . En trio , el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo. Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño. Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron. O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira. Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando. En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración. De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información. Si un hablante de trio omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso. La lengua oficial de Surinam es el neerlandés. Las traducciones de neerlandés a trio son bastante problemáticas. Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el trio . Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo. Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras. La comunicación con los hablantes de trio se hace así difícil. ¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas? Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas. Pertenece a las lenguas eslavas meridionales, y está estrechamente relacionado con el búlgaro. De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente, pero ambos difieren en sus formas de escritura. En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y, naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular. El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas. Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio. Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés. Esta variedad lingüística no existe en muchos países. Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente. La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación. Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida. Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.