Libro de frases

es En el cine   »   ko 영화관에서

45 [cuarenta y cinco]

En el cine

En el cine

45 [마흔다섯]

45 [maheundaseos]

영화관에서

[yeonghwagwan-eseo]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
(Nosotros / nosotras) queremos ir al cine. 우리- ---에--- -어-. 우-- 영--- 가- 싶--- 우-는 영-관- 가- 싶-요- ---------------- 우리는 영화관에 가고 싶어요. 0
u-----n----ng--a--a--e g-----ip-----. u------ y------------- g--- s-------- u-i-e-n y-o-g-w-g-a--- g-g- s-p-e-y-. ------------------------------------- ulineun yeonghwagwan-e gago sip-eoyo.
Ponen una buena película hoy. 오--좋은-영화--상영해요. 오- 좋- 영-- 상---- 오- 좋- 영-를 상-해-. --------------- 오늘 좋은 영화를 상영해요. 0
on-ul-joh-e-n y-on---a-e-l---n---e-nghae--. o---- j------ y----------- s--------------- o-e-l j-h-e-n y-o-g-w-l-u- s-n---e-n-h-e-o- ------------------------------------------- oneul joh-eun yeonghwaleul sang-yeonghaeyo.
La película es completamente nueva. 그--화----작이에요. 그 영-- 최------ 그 영-는 최-작-에-. ------------- 그 영화는 최신작이에요. 0
geu---on--wa--un c---s-n--g-i-y-. g-- y----------- c--------------- g-u y-o-g-w-n-u- c-o-s-n-a---e-o- --------------------------------- geu yeonghwaneun choesinjag-ieyo.
¿Dónde está la caja? 계산-- -디 있-요? 계--- 어- 있--- 계-대- 어- 있-요- ------------ 계산대가 어디 있어요? 0
g--s-nd-e-a eodi is-----o? g---------- e--- i-------- g-e-a-d-e-a e-d- i-s-e-y-? -------------------------- gyesandaega eodi iss-eoyo?
¿Aún hay asientos disponibles? 아직 - 자리가 있어요? 아- 빈 자-- 있--- 아- 빈 자-가 있-요- ------------- 아직 빈 자리가 있어요? 0
a-ig--i--jaliga -s---oy-? a--- b-- j----- i-------- a-i- b-n j-l-g- i-s-e-y-? ------------------------- ajig bin jaliga iss-eoyo?
¿Cuánto cuestan las entradas? 입-권이-얼-예요? 입--- 얼---- 입-권- 얼-예-? ---------- 입장권이 얼마예요? 0
i-ja-g-g-on-i-----ay---? i------------ e--------- i-j-n---w-n-i e-l-a-e-o- ------------------------ ibjang-gwon-i eolmayeyo?
¿Cuándo comienza la sesión? 쇼- 언- 시--요? 쇼- 언- 시---- 쇼- 언- 시-해-? ----------- 쇼가 언제 시작해요? 0
s--g- --n-e s---g----o? s---- e---- s---------- s-o-a e-n-e s-j-g-a-y-? ----------------------- syoga eonje sijaghaeyo?
¿Cuánto dura la película? 영화--얼-- -어요? 영-- 얼-- 길--- 영-가 얼-나 길-요- ------------ 영화가 얼마나 길어요? 0
ye--gh-ag--e-lma----il-e-yo? y--------- e------ g-------- y-o-g-w-g- e-l-a-a g-l-e-y-? ---------------------------- yeonghwaga eolmana gil-eoyo?
¿Se pueden reservar entradas / boletos (am.)? 표를-예약- 수---요? 표- 예-- 수 있--- 표- 예-할 수 있-요- ------------- 표를 예약할 수 있어요? 0
p---e-l ----g-al-s--iss-eo-o? p------ y------- s- i-------- p-o-e-l y-y-g-a- s- i-s-e-y-? ----------------------------- pyoleul yeyaghal su iss-eoyo?
Querría sentarme detrás. 저--뒤에 -고---요. 저- 뒤- 앉- 싶--- 저- 뒤- 앉- 싶-요- ------------- 저는 뒤에 앉고 싶어요. 0
jeo--u-----e-an-go s-p--o--. j------ d--- a---- s-------- j-o-e-n d-i- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------- jeoneun dwie anjgo sip-eoyo.
Querría sentarme delante. 저는-앞- 앉---어-. 저- 앞- 앉- 싶--- 저- 앞- 앉- 싶-요- ------------- 저는 앞에 앉고 싶어요. 0
j--n-un--p-- a-------p-e-y-. j------ a--- a---- s-------- j-o-e-n a--- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------- jeoneun ap-e anjgo sip-eoyo.
Querría sentarme en el medio. 저- 중-- -- -어-. 저- 중-- 앉- 싶--- 저- 중-에 앉- 싶-요- -------------- 저는 중간에 앉고 싶어요. 0
jeo---n j------n-- -n--- s-p--oyo. j------ j--------- a---- s-------- j-o-e-n j-n---a--- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun jung-gan-e anjgo sip-eoyo.
La película fue emocionante. 영화--재미-었어-. 영-- 재------ 영-가 재-있-어-. ----------- 영화가 재미있었어요. 0
y-o--hw--- j-em-is----ss-e-y-. y--------- j------------------ y-o-g-w-g- j-e-i-s---o-s-e-y-. ------------------------------ yeonghwaga jaemiiss-eoss-eoyo.
La película no fue aburrida. 영화가 지루-지 -았--. 영-- 지--- 않---- 영-가 지-하- 않-어-. -------------- 영화가 지루하지 않았어요. 0
yeongh-----ji-u-a-i anh-as----yo. y--------- j------- a------------ y-o-g-w-g- j-l-h-j- a-h-a-s-e-y-. --------------------------------- yeonghwaga jiluhaji anh-ass-eoyo.
Pero el libro en el que se basa la película era mejor. 하-- --의 --- 책- 더 -았어요. 하-- 영-- 원-- 책- 더 좋---- 하-만 영-의 원-인 책- 더 좋-어-. ---------------------- 하지만 영화의 원작인 책이 더 좋았어요. 0
h--im---y-on---a-i----j----n ---e--i---o --h--ss----o. h------ y--------- w-------- c------ d-- j------------ h-j-m-n y-o-g-w-u- w-n-a---n c-a-g-i d-o j-h-a-s-e-y-. ------------------------------------------------------ hajiman yeonghwaui wonjag-in chaeg-i deo joh-ass-eoyo.
¿Cómo fue la música? 음-은 어땠-요? 음-- 어---- 음-은 어-어-? --------- 음악은 어땠어요? 0
e---ag--un-eotta-s--eo--? e--------- e------------- e-m-a---u- e-t-a-s---o-o- ------------------------- eum-ag-eun eottaess-eoyo?
¿Cómo fueron los actores? 배--은 ---요? 배--- 어---- 배-들- 어-어-? ---------- 배우들은 어땠어요? 0
bae-d--l--u----t----s-eo--? b----------- e------------- b-e-d-u---u- e-t-a-s---o-o- --------------------------- baeudeul-eun eottaess-eoyo?
¿Había subtítulos en inglés? 영어-자-- 있었어요? 영- 자-- 있---- 영- 자-이 있-어-? ------------ 영어 자막이 있었어요? 0
ye-ng--- ja--g-i-is---os--eoyo? y------- j------ i------------- y-o-g-e- j-m-g-i i-s-e-s---o-o- ------------------------------- yeong-eo jamag-i iss-eoss-eoyo?

Lenguaje y música

La música es un fenómeno universal. Todos los pueblos de este planeta hacen algún tipo de música. Y la música es comprendida en todas las culturas. Un estudio científico ha demostrado este hecho. En el experimento, música occidental fue interpretada en una tribu completamente aislada. Este pueblo africano no tenía ningún acceso al mundo moderno. A pesar de eso, los miembros de la tribu reconocían cuando escuchaban una canción alegre o triste. Todavía se desconoce por qué sucede esto. Pero la música parece ser un lenguaje que no conoce fronteras. Y todos nosotros, de algún modo, hemos aprendido a interpretarla correctamente. Sin embargo, para la evolución la música no tiene ningún tipo de utilidad. En cualquier caso, el hecho de que podamos comprenderla está relacionado con nuestro lenguaje. Ya que música y lenguaje están conectados. El cerebro los procesa de forma similar. También su funcionamiento es muy parecido. Una y otro combinan tonos y sonidos según determinadas reglas. Ya los bebés captan la música cuando están en el vientre materno. Allí escuchan la melodía de la lengua de su madre. Y después, tras el parto, son capaces de entender la música. Podríamos afirmar que la música imita la melodía de las lenguas. Además, los sentimientos se expresan tanto en la música como en el lenguaje a través del ritmo. De manera que, gracias a nuestros conocimientos lingüísticos, entendemos las emociones en la música. Y viceversa: las personas más cercanas a la música aprenden idiomas más fácilmente. Muchos músicos aprenden idiomas como si fueran melodías. Así, pueden recordar mucho mejor el idioma. Resulta muy interesante hacer notar que la melodía de las nanas es muy parecida en todo el mundo. Esto demuestra que el lenguaje de la música es universal. Además de ser, quizá, el más hermoso de todos los idiomas…
¿Sabías?
El telugu es el idioma nativo de aproximadamente 75 millones de personas. Pertenece a las lenguas dravídicas y se habla principalmente en el sureste de la India. Es la tercera lengua más hablada en la India, después del hindi y el bengalí. En sus inicios, el telugu escrito y hablado eran muy diferentes. Se podría incluso decir que eran dos idiomas completamente distintos. Con el tiempo el idioma escrito se modernizó para que pudiese ser utilizado en cualquier parte del país. El telugu se divide en una gran variedad de dialectos, aunque los del norte se consideran los más puros. Su pronunciación no es precisamente sencilla, por lo que debería practicarse con un nativo. El telugu cuenta con su propio sistema de escritura, el cual es una mezcla entre un sistema silábico y uno alfabético. Un rasgo destacable de este sistema son sus múltiples formas circulares, las cuales son bastante comunes en los idiomas escritos de la India. Únete y aprender telugu, ¡hay mucho por descubrir!