Vestmik

et Restoranis 2   »   ta உணவகத்தில் 2

30 [kolmkümmend]

Restoranis 2

Restoranis 2

30 [முப்பது]

30 [Muppatu]

உணவகத்தில் 2

[uṇavakattil 2]

eesti tamiili Mängi Rohkem
Üks õunamahl, palun. தய------ ஓ-- ஆ------ ஜ--- க--------. தயவிட்டு ஓர் ஆப்பிள் ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
t-------- ō- ā---- j-- k-------. ta------- ō- ā---- j-- k-------. tayaviṭṭu ōr āppiḷ jūs koṭuṅkaḷ. t-y-v-ṭ-u ō- ā-p-ḷ j-s k-ṭ-ṅ-a-. -------------------------------.
Üks limonaad, palun. தய------ ஒ-- ல---- ஜ--- க--------. தயவிட்டு ஒரு லெமன் ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
T-------- o-- l---- j-- k-------. Ta------- o-- l---- j-- k-------. Tayaviṭṭu oru lemaṉ jūs koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u o-u l-m-ṉ j-s k-ṭ-ṅ-a-. --------------------------------.
Üks tomatimahl, palun. தய------ ஒ-- த---------- ஜ--- க--------. தயவிட்டு ஒரு தக்காளிப்பழ ஜூஸ் கொடுங்கள். 0
T-------- o-- t----------- j-- k-------. Ta------- o-- t----------- j-- k-------. Tayaviṭṭu oru takkāḷippaḻa jūs koṭuṅkaḷ. T-y-v-ṭ-u o-u t-k-ā-i-p-ḻ- j-s k-ṭ-ṅ-a-. ---------------------------------------.
Ma võtaks meeleldi klaasi punast veini. என---- ஒ-- க----- ச------ வ--- வ-------. எனக்கு ஒரு கிளாஸ் சிகப்பு வைன் வேண்டும். 0
E----- o-- k---- c------ v--- v-----. Eṉ---- o-- k---- c------ v--- v-----. Eṉakku oru kiḷās cikappu vaiṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u k-ḷ-s c-k-p-u v-i- v-ṇ-u-. ------------------------------------.
Ma võtaks meeleldi klaasi valget veini. என---- ஒ-- க----- வ----- வ--- வ-------. எனக்கு ஒரு கிளாஸ் வெள்ளை வைன் வேண்டும். 0
E----- o-- k---- v----- v--- v-----. Eṉ---- o-- k---- v----- v--- v-----. Eṉakku oru kiḷās veḷḷai vaiṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u k-ḷ-s v-ḷ-a- v-i- v-ṇ-u-. -----------------------------------.
Ma võtaks meeleldi klaasi šampust. என---- ஒ-- ப------- ஷ------- வ-------. எனக்கு ஒரு பாட்டில் ஷாம்பேன் வேண்டும். 0
E----- o-- p----- ṣ----- v-----. Eṉ---- o-- p----- ṣ----- v-----. Eṉakku oru pāṭṭil ṣāmpēṉ vēṇṭum. E-a-k- o-u p-ṭ-i- ṣ-m-ē- v-ṇ-u-. -------------------------------.
Meeldib sulle kala? உங-------- ம--- ப---------? உங்களுக்கு மீன் பிடிக்குமா? 0
U-------- m-- p--------? Uṅ------- m-- p--------? Uṅkaḷukku mīṉ piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u m-ṉ p-ṭ-k-u-ā? -----------------------?
Meeldib sulle loomaliha? உங-------- ம----------- ப---------? உங்களுக்கு மாட்டிறைச்சி பிடிக்குமா? 0
U-------- m---------- p--------? Uṅ------- m---------- p--------? Uṅkaḷukku māṭṭiṟaicci piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u m-ṭ-i-a-c-i p-ṭ-k-u-ā? -------------------------------?
Meeldib sulle sealiha? உங-------- ப---- இ------ ப---------? உங்களுக்கு பன்றி இறைச்சி பிடிக்குமா? 0
U-------- p---- i------ p--------? Uṅ------- p---- i------ p--------? Uṅkaḷukku paṉṟi iṟaicci piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u p-ṉ-i i-a-c-i p-ṭ-k-u-ā? ---------------------------------?
Ma sooviksin midagi ilma lihata. என---- இ------ இ------- உ--- வ-------. எனக்கு இறைச்சி இல்லாமல் உணவு வேண்டும். 0
E----- i------ i------ u---- v-----. Eṉ---- i------ i------ u---- v-----. Eṉakku iṟaicci illāmal uṇavu vēṇṭum. E-a-k- i-a-c-i i-l-m-l u-a-u v-ṇ-u-. -----------------------------------.
Ma sooviksin köögiviljavalikut. என---- க------ க--- வ-------. எனக்கு காய்கறி கலவை வேண்டும். 0
E----- k------ k------ v-----. Eṉ---- k------ k------ v-----. Eṉakku kāykaṟi kalavai vēṇṭum. E-a-k- k-y-a-i k-l-v-i v-ṇ-u-. -----------------------------.
Ma sooviksin midagi, millega ei lähe kaua aega. அத-- ச---- எ--------- இ-------- ஏ----- வ-------. அதிக சமயம் எடுக்காமல் இருக்கும் ஏதாவது வேண்டும். 0
A---- c------ e-------- i------ ē------ v-----. At--- c------ e-------- i------ ē------ v-----. Atika camayam eṭukkāmal irukkum ētāvatu vēṇṭum. A-i-a c-m-y-m e-u-k-m-l i-u-k-m ē-ā-a-u v-ṇ-u-. ----------------------------------------------.
Soovite te seda riisiga? அத- உ--------- ச--------- வ-------? அது உங்களுக்கு சாதத்துடன் வேண்டுமா? 0
A-- u-------- c--------- v------? At- u-------- c--------- v------? Atu uṅkaḷukku cātattuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u c-t-t-u-a- v-ṇ-u-ā? --------------------------------?
Soovite te seda nuudlitega? அத- உ--------- ந---------- வ-------? அது உங்களுக்கு நூடில்ஸுடன் வேண்டுமா? 0
A-- u-------- n--------- v------? At- u-------- n--------- v------? Atu uṅkaḷukku nūṭilsuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u n-ṭ-l-u-a- v-ṇ-u-ā? --------------------------------?
Soovite te seda kartulitega? அத- உ--------- உ---------------- வ-------? அது உங்களுக்கு உருளைக்கிழங்குடன் வேண்டுமா? 0
A-- u-------- u---------------- v------? At- u-------- u---------------- v------? Atu uṅkaḷukku uruḷaikkiḻaṅkuṭaṉ vēṇṭumā? A-u u-k-ḷ-k-u u-u-a-k-i-a-k-ṭ-ṉ v-ṇ-u-ā? ---------------------------------------?
See ei maitse mulle. அத-- ச--- ந----- இ----. அதன் சுவை நன்றாக இல்லை. 0
A--- c---- n------ i----. At-- c---- n------ i----. Ataṉ cuvai naṉṟāka illai. A-a- c-v-i n-ṉ-ā-a i-l-i. ------------------------.
Toit on külm. சா------ ஆ--/ க--------- இ---------. சாப்பாடு ஆறி/ குளிர்ந்து இருக்கிறது. 0
C------ ā--/ k------- i---------. Cā----- ā--/ k------- i---------. Cāppāṭu āṟi/ kuḷirntu irukkiṟatu. C-p-ā-u ā-i/ k-ḷ-r-t- i-u-k-ṟ-t-. -----------/--------------------.
Ma ei tellinud seda. நா-- இ--- உ------- ஆ----- ச----------. நான் இந்த உணவுக்கு ஆர்டர் செய்யவில்லை. 0
N-- i--- u------- ā---- c----------. Nā- i--- u------- ā---- c----------. Nāṉ inta uṇavukku ārṭar ceyyavillai. N-ṉ i-t- u-a-u-k- ā-ṭ-r c-y-a-i-l-i. -----------------------------------.

Keel ja reklaamid

Reklaam esindab teatud vormis kommunikatsiooni. Ta soovib luua kontakti tootjate ja tarbijate vahel. Nagu igat tüüpi suhtluses on ka reklaamil pikk ajalugu. Poliitikud ja kõrtsid kasutasid reklaame juba antiikajal. Reklaami keeles kasutatakse kindlaid retoorikavõtteid. Kuna sellel on eesmärk ja on niisiis planeeritud kommunikatsioon. Meid kui tarbijaid tuleb teavitada; meie huvi tuleb püüda. Aga ennekõike peame me tahtma toodet ja seda siis osta. Seetõttu on tavaliselt reklaamikeel väga lihtne. Kasutatakse vähe sõnu ja lihtsakoelisi loosungeid. Siis peaks meie mälu suutma hästi säilitada kuulutuse sisu. Väga sageli kasutatakse teatud tüüpi sõnu nagu omadussõnu ja ülivõrret. Toodet kirjeldatakse kui eriti kasulikku. Seetõttu on reklaami keelt tavaliselt väga positiivne. Huvitaval kombel mõjutab reklaami keelt alati kohalik kultuur. See tähendab, et reklaami keel räägib meile palju erinevatest ühiskondadest. Tänapäeval domineerivad paljudes riikides mõisted nagu ‘ilu’ ja ‘noorus’. Sõnad ‘tulevik’ ja ‘turvalisus’ esinevad samuti tihti. Lääne ühiskondades on eriti populaarne inglise keel. Inglise keelt peetakse kaasaegseks ning rahvusvaheliseks. Seepärast mõjub antud keel hästi tehnikatoodete reklaamimisel. Romaani keeltest pärit sõnad tähistavad mõnulemist ja kirge. Eriti populaarne on neid kasutada toiduainete ja kosmeetika reklaamimisel. Dialektide kasutamisel soovitakse rõhutada kodumaiseid ja traditsioonilisi väärtusi. Toodete nimetused on sageli neologismid või välja mõeldud sõnad. Nad on tavaliselt tähenduseta, kuid meeldiva kõlaga. Kuid mõned tootenimetused suudavad ka tõelist karjääri teha! Üks tolmuimeja nimi on muutunud isegi tegusõnaks – to hoover ! (ing k. tolmu imema)
Kas sa teadsid?
Hollandi keel kuulub läänegermaani keelte gruppi. See tähendab, et see on lähedalt suguluses saksa ja inglise keelega. Hollandi keel on emakeeleks umbes 25 miljonile inimesele. Enamik nendest elab Hollandis ja Belgias. Aga ka Indoneesias ja Surinamel räägitakse hollandi keelt. See on sellepärast, et Holland oli varem koloniaalvõim. Sellega pani hollandi keel aluse erinevatele kreooli keeltele. Ka Lõuna-Aafrika afrikaansi keel tekkis hollandi keelest. See on germaani keeleperekonna noorim liige. Hollandi keelele on iseloomulikud paljud sõnad teistest keeltest. Varem oli eriti suur mõju prantsuse keelel. Ka saksa keelest võeti tihti sõnu üle. Juba mõningaid aastakümneid tuleb aina rohkem inglisekeelseid mõisteid juurde. Mõned inimesed kardavad seetõttu, et hollandi keel tulevikus täiesti haihtub.