Vestmik

et Restoranis 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [kolmkümmend]

Restoranis 2

Restoranis 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

eesti korea Mängi Rohkem
Üks õunamahl, palun. 사과 주-- 주--. 사과 주스를 주세요. 0
s---- j-------- j-----. sa--- j-------- j-----. sagwa juseuleul juseyo. s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------.
Üks limonaad, palun. 레모---- 주--. 레모네이드를 주세요. 0
l------------- j-----. le------------ j-----. lemoneideuleul juseyo. l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------.
Üks tomatimahl, palun. 토마- 주-- 주--. 토마토 주스를 주세요. 0
t----- j-------- j-----. to---- j-------- j-----. tomato juseuleul juseyo. t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. -----------------------.
Ma võtaks meeleldi klaasi punast veini. 레드 와- 한 잔- 주--. 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
l---- w--- h-- j---e-- j-----. le--- w--- h-- j------ j-----. ledeu wain han jan-eul juseyo. l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -----------------------------.
Ma võtaks meeleldi klaasi valget veini. 화이- 와- 한 잔- 주--. 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
h------ w--- h-- j---e-- j-----. hw----- w--- h-- j------ j-----. hwaiteu wain han jan-eul juseyo. h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------.
Ma võtaks meeleldi klaasi šampust. 샴페- 한 병- 주--. 샴페인 한 병을 주세요. 0
s------- h-- b------e-- j-----. sy------ h-- b--------- j-----. syampein han byeong-eul juseyo. s-a-p-i- h-n b-e-n--e-l j-s-y-. ------------------------------.
Meeldib sulle kala? 생선- 좋---? 생선을 좋아해요? 0
s---------e-- j---a-----? sa----------- j---------? saengseon-eul joh-ahaeyo? s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------?
Meeldib sulle loomaliha? 소고-- 좋---? 소고기를 좋아해요? 0
s--------- j---a-----? so-------- j---------? sogogileul joh-ahaeyo? s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------?
Meeldib sulle sealiha? 돼지--- 좋---? 돼지고기를 좋아해요? 0
d------------- j---a-----? dw------------ j---------? dwaejigogileul joh-ahaeyo? d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------?
Ma sooviksin midagi ilma lihata. 고기- 안 넣- 것- 주--. 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
g------- a- n----e-- g----e-- j-----. go------ a- n------- g------- j-----. gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo. g-g-l-u- a- n-o--e-n g-o--e-l j-s-y-. ------------------------------------.
Ma sooviksin köögiviljavalikut. 야채- 넣- 것- 주--. 야채를 넣은 것을 주세요. 0
y--------- n----e-- g----e-- j-----. ya-------- n------- g------- j-----. yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo. y-c-a-l-u- n-o--e-n g-o--e-l j-s-y-. -----------------------------------.
Ma sooviksin midagi, millega ei lähe kaua aega. 오래 걸-- 않- 것- 주--. 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
o--- g------- a------ g----e-- j-----. ol-- g------- a------ g------- j-----. olae geolliji anhneun geos-eul juseyo. o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o--e-l j-s-y-. -------------------------------------.
Soovite te seda riisiga? 그걸 밥- 같- 드---? 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
g------ b----- g---i d----------? ge----- b----- g---- d----------? geugeol babgwa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o? --------------------------------?
Soovite te seda nuudlitega? 그걸 파--- 같- 드---? 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
g------ p-------- g---i d----------? ge----- p-------- g---- d----------? geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o? -----------------------------------?
Soovite te seda kartulitega? 그걸 감-- 같- 드---? 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
g------ g------ g---i d----------? ge----- g------ g---- d----------? geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o? ---------------------------------?
See ei maitse mulle. 그건 맛- 없--. 그건 맛이 없어요. 0
g------ m---i e----e---. ge----- m---- e--------. geugeon mas-i eobs-eoyo. g-u-e-n m-s-i e-b--e-y-. -----------------------.
Toit on külm. 음식- 차---. 음식이 차가워요. 0
e------i c--------. eu------ c--------. eumsig-i chagawoyo. e-m-i--i c-a-a-o-o. ------------------.
Ma ei tellinud seda. 이건 주- 안 했--. 이건 주문 안 했어요. 0
i---- j---- a- h-----e---. ig--- j---- a- h---------. igeon jumun an haess-eoyo. i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------.

Keel ja reklaamid

Reklaam esindab teatud vormis kommunikatsiooni. Ta soovib luua kontakti tootjate ja tarbijate vahel. Nagu igat tüüpi suhtluses on ka reklaamil pikk ajalugu. Poliitikud ja kõrtsid kasutasid reklaame juba antiikajal. Reklaami keeles kasutatakse kindlaid retoorikavõtteid. Kuna sellel on eesmärk ja on niisiis planeeritud kommunikatsioon. Meid kui tarbijaid tuleb teavitada; meie huvi tuleb püüda. Aga ennekõike peame me tahtma toodet ja seda siis osta. Seetõttu on tavaliselt reklaamikeel väga lihtne. Kasutatakse vähe sõnu ja lihtsakoelisi loosungeid. Siis peaks meie mälu suutma hästi säilitada kuulutuse sisu. Väga sageli kasutatakse teatud tüüpi sõnu nagu omadussõnu ja ülivõrret. Toodet kirjeldatakse kui eriti kasulikku. Seetõttu on reklaami keelt tavaliselt väga positiivne. Huvitaval kombel mõjutab reklaami keelt alati kohalik kultuur. See tähendab, et reklaami keel räägib meile palju erinevatest ühiskondadest. Tänapäeval domineerivad paljudes riikides mõisted nagu ‘ilu’ ja ‘noorus’. Sõnad ‘tulevik’ ja ‘turvalisus’ esinevad samuti tihti. Lääne ühiskondades on eriti populaarne inglise keel. Inglise keelt peetakse kaasaegseks ning rahvusvaheliseks. Seepärast mõjub antud keel hästi tehnikatoodete reklaamimisel. Romaani keeltest pärit sõnad tähistavad mõnulemist ja kirge. Eriti populaarne on neid kasutada toiduainete ja kosmeetika reklaamimisel. Dialektide kasutamisel soovitakse rõhutada kodumaiseid ja traditsioonilisi väärtusi. Toodete nimetused on sageli neologismid või välja mõeldud sõnad. Nad on tavaliselt tähenduseta, kuid meeldiva kõlaga. Kuid mõned tootenimetused suudavad ka tõelist karjääri teha! Üks tolmuimeja nimi on muutunud isegi tegusõnaks – to hoover ! (ing k. tolmu imema)
Kas sa teadsid?
Hollandi keel kuulub läänegermaani keelte gruppi. See tähendab, et see on lähedalt suguluses saksa ja inglise keelega. Hollandi keel on emakeeleks umbes 25 miljonile inimesele. Enamik nendest elab Hollandis ja Belgias. Aga ka Indoneesias ja Surinamel räägitakse hollandi keelt. See on sellepärast, et Holland oli varem koloniaalvõim. Sellega pani hollandi keel aluse erinevatele kreooli keeltele. Ka Lõuna-Aafrika afrikaansi keel tekkis hollandi keelest. See on germaani keeleperekonna noorim liige. Hollandi keelele on iseloomulikud paljud sõnad teistest keeltest. Varem oli eriti suur mõju prantsuse keelel. Ka saksa keelest võeti tihti sõnu üle. Juba mõningaid aastakümneid tuleb aina rohkem inglisekeelseid mõisteid juurde. Mõned inimesed kardavad seetõttu, et hollandi keel tulevikus täiesti haihtub.