Vestmik

et Rongis   »   ta ரயிலில்

34 [kolmkümmend neli]

Rongis

Rongis

34 [முப்பத்தி நான்கு]

34 [Muppatti nāṉku]

ரயிலில்

[rayilil]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tamiili Mängi Rohkem
Kas see on rong Berliini? அ-ு-ப-------க-க--ப-கு-்----லா? அ-- ப----------- ப----- ர----- அ-ு ப-ர-ல-ன-க-க- ப-க-ம- ர-ி-ா- ------------------------------ அது பெர்லினுக்கு போகும் ரயிலா? 0
atu pe---ṉu-ku--ō--- -ay--ā? a-- p--------- p---- r------ a-u p-r-i-u-k- p-k-m r-y-l-? ---------------------------- atu perliṉukku pōkum rayilā?
Millal rong väljub? ர-ி-் எத்--ை-மணி--க- கிள-்-ும-? ர---- எ----- ம------ க--------- ர-ி-் எ-்-ன- ம-ி-்-ு க-ள-்-ு-்- ------------------------------- ரயில் எத்தனை மணிக்கு கிளம்பும்? 0
R-y-l------ai--aṇ-k-- ---a----? R---- e------ m------ k-------- R-y-l e-t-ṉ-i m-ṇ-k-u k-ḷ-m-u-? ------------------------------- Rayil ettaṉai maṇikku kiḷampum?
Millal jõuab rong Berliini? ப--்ல--ு--கு-எ-ப-ழ-த- போய--்--ே-ும்? ப----------- எ------- ப----- ச------ ப-ர-ல-ன-க-க- எ-ப-ழ-த- ப-ய-ச- ச-ர-ம-? ------------------------------------ பெர்லினுக்கு எபபொழுது போய்ச் சேரும்? 0
P--li----u -p-p--------y- --ru-? P--------- e-------- p--- c----- P-r-i-u-k- e-a-o-u-u p-y- c-r-m- -------------------------------- Perliṉukku epapoḻutu pōyc cērum?
Vabandust, kas ma saaksin mööda? ம-்-ிக்கவ-ம்- நா---இ-்---யா- --ல்ல--மா? ம------------ ந--- இ-------- ச--------- ம-்-ி-்-வ-ம-! ந-ன- இ-்-ழ-ய-க ச-ல-ல-ா-ா- --------------------------------------- மன்னிக்கவும்! நான் இவ்வழியாக செல்லலாமா? 0
M-ṉ----av-m! Nāṉ-i--aḻi---- c-l--lā-ā? M----------- N-- i--------- c--------- M-ṉ-i-k-v-m- N-ṉ i-v-ḻ-y-k- c-l-a-ā-ā- -------------------------------------- Maṉṉikkavum! Nāṉ ivvaḻiyāka cellalāmā?
Ma arvan, et see on minu koht. இ-ு என--ு-ைய-இ-ு---ை --ீட- --்-ு ந--ை-்கி-ே-். இ-- எ------- இ------ /---- எ---- ந------------ இ-ு எ-்-ு-ை- இ-ு-்-ை /-ீ-் எ-்-ு ந-ன-க-க-ற-ன-. ---------------------------------------------- இது என்னுடைய இருக்கை /ஸீட் என்று நினைக்கிறேன். 0
It-----uṭ---a---u-k-i/s-ṭ e-ṟu niṉ-----ṟē-. I-- e-------- i---------- e--- n----------- I-u e-ṉ-ṭ-i-a i-u-k-i-s-ṭ e-ṟ- n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------- Itu eṉṉuṭaiya irukkai/sīṭ eṉṟu niṉaikkiṟēṉ.
Ma arvan, et te istute minu kohal. நீங்க-் எ-்-இ-த்-ி-- -மர-ந-த-ர-க்கி-ீ---ள் ------ந--ைக--ிற---. ந------ எ-- இ------- அ-------------------- எ---- ந------------ ந-ங-க-் எ-் இ-த-த-ல- அ-ர-ந-த-ர-க-க-ற-ர-க-் எ-்-ு ந-ன-க-க-ற-ன-. -------------------------------------------------------------- நீங்கள் என் இடத்தில் அமர்ந்திருக்கிறீர்கள் என்று நினைக்கிறேன். 0
N---a- -ṉ --a--il --ar-t-r-k---īrka--eṉ-- --ṉ-ikk---ṉ. N----- e- i------ a----------------- e--- n----------- N-ṅ-a- e- i-a-t-l a-a-n-i-u-k-ṟ-r-a- e-ṟ- n-ṉ-i-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------------------ Nīṅkaḷ eṉ iṭattil amarntirukkiṟīrkaḷ eṉṟu niṉaikkiṟēṉ.
Kus on magamisvagun? ஸ---ப்-----ங--ே--ர--்--றத-? ஸ-------- எ---- இ---------- ஸ-ல-ப-ப-் எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? --------------------------- ஸ்லீப்பர் எங்கே இருக்கிறது? 0
Sl-p-a- --kē i-u--iṟat-? S------ e--- i---------- S-ī-p-r e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------ Slīppar eṅkē irukkiṟatu?
Magamisvagun on rongi tagumises otsas. ஸ-ல--்பர- ர-ில-ன் மு-ிவ-ல- இ-ுக--ிறது. ஸ-------- ர------ ம------- இ---------- ஸ-ல-ப-ப-் ர-ி-ி-் ம-ட-வ-ல- இ-ு-்-ி-த-. -------------------------------------- ஸ்லீப்பர் ரயிலின் முடிவில் இருக்கிறது. 0
S-īpp-- ra---iṉ-m--i-il iru---ṟa-u. S------ r------ m------ i---------- S-ī-p-r r-y-l-ṉ m-ṭ-v-l i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------------- Slīppar rayiliṉ muṭivil irukkiṟatu.
Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas. உ-வ---ப-ட்-ி ----ே இருக-கிறது--ர--ல் ஆ-ம--த்-ி-். உ----------- எ---- இ---------- ர---- ஆ----------- உ-வ-ப-ப-ட-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ர-ி-் ஆ-ம-ப-்-ி-்- ------------------------------------------------- உணவுப்பெட்டி எங்கே இருக்கிறது? ரயில் ஆரம்பத்தில். 0
Uṇav-pp-ṭ-i-e--ē-ir-k-i-a--?-R---- -r-m---t-l. U---------- e--- i---------- R---- ā---------- U-a-u-p-ṭ-i e-k- i-u-k-ṟ-t-? R-y-l ā-a-p-t-i-. ---------------------------------------------- Uṇavuppeṭṭi eṅkē irukkiṟatu? Rayil ārampattil.
Kas ma võin all magada? நா-- ---்-ப-்-ில் -றங்-ல-ம-? ந--- க--- ப------ உ--------- ந-ன- க-ழ- ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- ---------------------------- நான் கீழ் பர்தில் உறங்கலாமா? 0
Nāṉ-k-ḻ--ar-il-u-aṅ-a-āmā? N-- k-- p----- u---------- N-ṉ k-ḻ p-r-i- u-a-k-l-m-? -------------------------- Nāṉ kīḻ partil uṟaṅkalāmā?
Kas ma võin keskel magada? நான்---ு-ப-----் உ------ம-? ந--- ந-- ப------ உ--------- ந-ன- ந-ு ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- --------------------------- நான் நடு பர்தில் உறங்கலாமா? 0
Nāṉ-naṭu-----il-u-aṅ-a----? N-- n--- p----- u---------- N-ṉ n-ṭ- p-r-i- u-a-k-l-m-? --------------------------- Nāṉ naṭu partil uṟaṅkalāmā?
Kas ma võin üleval magada? ந-ன- ம-ல் ------- உ---க-ா-ா? ந--- ம--- ப------ உ--------- ந-ன- ம-ல- ப-்-ி-் உ-ங-க-ா-ா- ---------------------------- நான் மேல் பர்தில் உறங்கலாமா? 0
Nā- -ēl -a-ti--uṟaṅ----mā? N-- m-- p----- u---------- N-ṉ m-l p-r-i- u-a-k-l-m-? -------------------------- Nāṉ mēl partil uṟaṅkalāmā?
Millal me piirile jõuame? நா-் -ல-லைக-க---ப-பொழ----போ-்ச- ச-ரு-ோம்? ந--- எ-------- எ-------- ப----- ச-------- ந-ம- எ-்-ை-்-ு எ-்-ொ-ு-ு ப-ய-ச- ச-ர-வ-ம-? ----------------------------------------- நாம் எல்லைக்கு எப்பொழுது போய்ச் சேருவோம்? 0
Nā----l-ikku e------u -------r--ō-? N-- e------- e------- p--- c------- N-m e-l-i-k- e-p-ḻ-t- p-y- c-r-v-m- ----------------------------------- Nām ellaikku eppoḻutu pōyc cēruvōm?
Kui kaua kestab sõit Berliini? ப-ர்------ய-ம--எத-தன--ந-ழ- எட-------? ப------- ப---- எ----- ந--- எ--------- ப-ர-ல-ன- ப-ண-் எ-்-ன- ந-ழ- எ-ு-்-ு-்- ------------------------------------- பெர்லின் பயணம் எத்தனை நாழி எடுக்கும்? 0
P-rl-- -aya--m--t-aṉa--nāḻ- ---k--m? P----- p------ e------ n--- e------- P-r-i- p-y-ṇ-m e-t-ṉ-i n-ḻ- e-u-k-m- ------------------------------------ Perliṉ payaṇam ettaṉai nāḻi eṭukkum?
Kas rong hilineb? ர-ில--த-மதமா- ---்கிற--? ர---- த------ ச--------- ர-ி-் த-ம-ம-க ச-ல-க-ற-ா- ------------------------ ரயில் தாமதமாக செல்கிறதா? 0
R--i- tā--t----- cel-iṟa-ā? R---- t--------- c--------- R-y-l t-m-t-m-k- c-l-i-a-ā- --------------------------- Rayil tāmatamāka celkiṟatā?
Kas teil on midagi lugeda? உங-க---ம் -டிப்ப-ற்---ஏதா-து-இர-க்-ி-த-? உ-------- ப---------- ஏ----- இ---------- உ-்-ள-ட-் ப-ி-்-த-்-ு ஏ-ா-த- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------------------- உங்களிடம் படிப்பதற்கு ஏதாவது இருக்கிறதா? 0
Uṅk---ṭ------i--a-a-k- -tāvat--ir-----at-? U-------- p----------- ē------ i---------- U-k-ḷ-ṭ-m p-ṭ-p-a-a-k- ē-ā-a-u i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------ Uṅkaḷiṭam paṭippataṟku ētāvatu irukkiṟatā?
Kas siin saaks midagi süüa ja juua? இங-க--ச--்-ி-ு-தற்-ோ--ு-ிப்ப-ற--ோ--த-வத- -ிடை---ு-ா? இ---- ச------------- க----------- ஏ----- க---------- இ-்-ு ச-ப-ப-ட-வ-ற-க- க-ட-ப-ப-ற-க- ஏ-ா-த- க-ட-க-க-ம-? ---------------------------------------------------- இங்கு சாப்பிடுவதற்கோ குடிப்பதற்கோ ஏதாவது கிடைக்குமா? 0
I-----āp--ṭuv-ta-k---uṭ-p-ata-kō-----at-----a-k-umā? I--- c------------- k----------- ē------ k---------- I-k- c-p-i-u-a-a-k- k-ṭ-p-a-a-k- ē-ā-a-u k-ṭ-i-k-m-? ---------------------------------------------------- Iṅku cāppiṭuvataṟkō kuṭippataṟkō ētāvatu kiṭaikkumā?
Kas te ärataksite mind palun kell 7.00? தய-ு-ச-ய-----ன்ன- - மணி-்க--எ---்----ிட--ி---்க-ா? த--- ச----- எ---- 7 ம------ எ------ வ------------- த-வ- ச-ய-த- எ-்-ை 7 ம-ி-்-ு எ-ு-்-ி வ-ட-க-ற-ர-க-ா- -------------------------------------------------- தயவு செய்து என்னை 7 மணிக்கு எழுப்பி விடுகிறீர்களா? 0
Ta--v--c-y-u eṉṉ---7 m--i-ku--ḻu-pi --ṭ-k--īr-aḷ-? T----- c---- e---- 7 m------ e----- v------------- T-y-v- c-y-u e-ṉ-i 7 m-ṇ-k-u e-u-p- v-ṭ-k-ṟ-r-a-ā- -------------------------------------------------- Tayavu ceytu eṉṉai 7 maṇikku eḻuppi viṭukiṟīrkaḷā?

Beebid on huultelt lugejad!

Kui beebid õpivad rääkima, pööravad nad tähelepanu oma vanemate suule. Selle on selgeks teinud arengupsühholoogid. Imikud hakkavad huultelt lugema umbes kuue kuu vanuselt. Sel moel õpivad nad, kuidas oma suuga helisid moodustada. Kui lapsed aastased, saavad nad juba mõnest sõnast aru. Sellest east alates hakkavad nad taas inimestele silma vaatama. Nii saavad nad palju olulist teavet. Silma vaadates, saavad nad aru, kas nende vanemad on õnnelikud või kurvad. Nad õpivad tundma tunnete maailma. Huvitavaks läheb siis, kui keegi räägib neindega võõrkeeles. Siis hakkavad lapsed taas huultelt lugema. Sel moel õpivad nad ka, kuidas võõrkeeli hääldada. Seega peaks beebidega rääkides neid alati vaadata. Peale selle vajavad lapsed oma keele arengu tarvis dialoogi. Tihtipeale kordavad vanemad seda, mida beebid ütlevad. Lapsed saavad seega tagasisidet. See on imikutele väga tähtis. Siis nad teavad, et neist saadakse aru. See kinnitus motiveerib lapsi. Nad jätkavad hea meelega rääkima õppimist. Niisiis ei piisa lastele audiolintide mängimisest. Uuringud tõestavad, et lapsed tõesti oskavad huultelt lugeda. Katsetes on näidatud imikutele videoid ilma helita. Näidati nii emakeelseid kui ka võõrkeelseid videoid. Lapsed vaatasid kauem videosid, mis olid nende emakeeles. Seejuures olid nad märgatavalt tähelepanelikumad. Kuid beebide esimesed sõnad on igal pool maailmas samad. ‘Ema’ ja ‘isa’ – lihtne öelda igas keeles!
Kas sa teadsid?
Poola keel kuulub lääneslaavi keelte hulka. See on 45 miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad peamiselt Poolas ning paljudes Ida-Euroopa riikides. Poola väljarändajad on oma keele ka teistele mandritele viinud. Nii leidub umbes 60 miljonit inimest, kes poola keelt räägivad. Sellega on see pärast vene keelt kõige räägitum slaavi keel. Poola keel on lähedalt suguluses tšehhi ja slovaki keelega. Modernne poola kirjakeel arenes erinevatest dialektidest. Tänapäeval leidub veel vaevalt dialekte, sest enamik poolakatest räägivad standardkeelt. Poola tähestikku kirjutatakse ladina tähtedes ning selles on 35 tähte. Rõhk on alati sõna eelviimasel silbil. Grammatika eristab seitset käänet ja kolme sugu. Pea iga sõnalõppu käänatakse või pööratakse. Seetõttu ei kuulu poola keel ilmtingimata kõige lihtsamate keelte hulka. Sellest saab aga varsti üks tähtsamaid keeli Euroopas!