Vestmik

et Restoranis 2   »   lv Restorānā 2

30 [kolmkümmend]

Restoranis 2

Restoranis 2

30 [trīsdesmit]

Restorānā 2

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti läti Mängi Rohkem
Üks õunamahl, palun. A-el--n-----------zu. Apelsīnu sulu, lūdzu. A-e-s-n- s-l-, l-d-u- --------------------- Apelsīnu sulu, lūdzu. 0
Üks limonaad, palun. L--onā-i,-lūd-u. Limonādi, lūdzu. L-m-n-d-, l-d-u- ---------------- Limonādi, lūdzu. 0
Üks tomatimahl, palun. T--ā-u-sul-,--ūdz-. Tomātu sulu, lūdzu. T-m-t- s-l-, l-d-u- ------------------- Tomātu sulu, lūdzu. 0
Ma võtaks meeleldi klaasi punast veini. E--labp--t -ēlē-o- gl--i -ar---vī--. Es labprāt vēlētos glāzi sarkanvīna. E- l-b-r-t v-l-t-s g-ā-i s-r-a-v-n-. ------------------------------------ Es labprāt vēlētos glāzi sarkanvīna. 0
Ma võtaks meeleldi klaasi valget veini. E- -a-prā---ēlēt-- -l-zi--alt-īn-. Es labprāt vēlētos glāzi baltvīna. E- l-b-r-t v-l-t-s g-ā-i b-l-v-n-. ---------------------------------- Es labprāt vēlētos glāzi baltvīna. 0
Ma võtaks meeleldi klaasi šampust. Es-labprā--vē-ē-o-------i dzir-st-š- v-na. Es labprāt vēlētos pudeli dzirkstošā vīna. E- l-b-r-t v-l-t-s p-d-l- d-i-k-t-š- v-n-. ------------------------------------------ Es labprāt vēlētos pudeli dzirkstošā vīna. 0
Meeldib sulle kala? V-i --v--arš-----is? Vai tev garšo zivis? V-i t-v g-r-o z-v-s- -------------------- Vai tev garšo zivis? 0
Meeldib sulle loomaliha? Va----v --rš- --e----u -aļ-? Vai tev garšo liellopu gaļa? V-i t-v g-r-o l-e-l-p- g-ļ-? ---------------------------- Vai tev garšo liellopu gaļa? 0
Meeldib sulle sealiha? V---t-v--aršo --k----? Vai tev garšo cūkgaļa? V-i t-v g-r-o c-k-a-a- ---------------------- Vai tev garšo cūkgaļa? 0
Ma sooviksin midagi ilma lihata. Es-v-los -a-- ko-bez g-ļas. Es vēlos kaut ko bez gaļas. E- v-l-s k-u- k- b-z g-ļ-s- --------------------------- Es vēlos kaut ko bez gaļas. 0
Ma sooviksin köögiviljavalikut. Es------ ---zeņu-pl---. Es vēlos dārzeņu plati. E- v-l-s d-r-e-u p-a-i- ----------------------- Es vēlos dārzeņu plati. 0
Ma sooviksin midagi, millega ei lähe kaua aega. E- v-----k-u---o,--z k- neb-tu-i-----ā-a-da. Es vēlos kaut ko, uz ko nebūtu ilgi jāgaida. E- v-l-s k-u- k-, u- k- n-b-t- i-g- j-g-i-a- -------------------------------------------- Es vēlos kaut ko, uz ko nebūtu ilgi jāgaida. 0
Soovite te seda riisiga? Vai--ūs-----ēlatie- a----s---? Vai Jūs to vēlaties ar rīsiem? V-i J-s t- v-l-t-e- a- r-s-e-? ------------------------------ Vai Jūs to vēlaties ar rīsiem? 0
Soovite te seda nuudlitega? V----ū--t- v-la-ies-ar -ū--lēm? Vai Jūs to vēlaties ar nūdelēm? V-i J-s t- v-l-t-e- a- n-d-l-m- ------------------------------- Vai Jūs to vēlaties ar nūdelēm? 0
Soovite te seda kartulitega? V-i Jūs-----ē---ies-ar---r--p-ļ--m? Vai Jūs to vēlaties ar kartupeļiem? V-i J-s t- v-l-t-e- a- k-r-u-e-i-m- ----------------------------------- Vai Jūs to vēlaties ar kartupeļiem? 0
See ei maitse mulle. Ta- ma- ----r--. Tas man negaršo. T-s m-n n-g-r-o- ---------------- Tas man negaršo. 0
Toit on külm. Ē-i--s i--a-ks-s. Ēdiens ir auksts. Ē-i-n- i- a-k-t-. ----------------- Ēdiens ir auksts. 0
Ma ei tellinud seda. To -s nepa-ū---u. To es nepasūtīju. T- e- n-p-s-t-j-. ----------------- To es nepasūtīju. 0

Keel ja reklaamid

Reklaam esindab teatud vormis kommunikatsiooni. Ta soovib luua kontakti tootjate ja tarbijate vahel. Nagu igat tüüpi suhtluses on ka reklaamil pikk ajalugu. Poliitikud ja kõrtsid kasutasid reklaame juba antiikajal. Reklaami keeles kasutatakse kindlaid retoorikavõtteid. Kuna sellel on eesmärk ja on niisiis planeeritud kommunikatsioon. Meid kui tarbijaid tuleb teavitada; meie huvi tuleb püüda. Aga ennekõike peame me tahtma toodet ja seda siis osta. Seetõttu on tavaliselt reklaamikeel väga lihtne. Kasutatakse vähe sõnu ja lihtsakoelisi loosungeid. Siis peaks meie mälu suutma hästi säilitada kuulutuse sisu. Väga sageli kasutatakse teatud tüüpi sõnu nagu omadussõnu ja ülivõrret. Toodet kirjeldatakse kui eriti kasulikku. Seetõttu on reklaami keelt tavaliselt väga positiivne. Huvitaval kombel mõjutab reklaami keelt alati kohalik kultuur. See tähendab, et reklaami keel räägib meile palju erinevatest ühiskondadest. Tänapäeval domineerivad paljudes riikides mõisted nagu ‘ilu’ ja ‘noorus’. Sõnad ‘tulevik’ ja ‘turvalisus’ esinevad samuti tihti. Lääne ühiskondades on eriti populaarne inglise keel. Inglise keelt peetakse kaasaegseks ning rahvusvaheliseks. Seepärast mõjub antud keel hästi tehnikatoodete reklaamimisel. Romaani keeltest pärit sõnad tähistavad mõnulemist ja kirge. Eriti populaarne on neid kasutada toiduainete ja kosmeetika reklaamimisel. Dialektide kasutamisel soovitakse rõhutada kodumaiseid ja traditsioonilisi väärtusi. Toodete nimetused on sageli neologismid või välja mõeldud sõnad. Nad on tavaliselt tähenduseta, kuid meeldiva kõlaga. Kuid mõned tootenimetused suudavad ka tõelist karjääri teha! Üks tolmuimeja nimi on muutunud isegi tegusõnaks – to hoover ! (ing k. tolmu imema)
Kas sa teadsid?
Hollandi keel kuulub läänegermaani keelte gruppi. See tähendab, et see on lähedalt suguluses saksa ja inglise keelega. Hollandi keel on emakeeleks umbes 25 miljonile inimesele. Enamik nendest elab Hollandis ja Belgias. Aga ka Indoneesias ja Surinamel räägitakse hollandi keelt. See on sellepärast, et Holland oli varem koloniaalvõim. Sellega pani hollandi keel aluse erinevatele kreooli keeltele. Ka Lõuna-Aafrika afrikaansi keel tekkis hollandi keelest. See on germaani keeleperekonna noorim liige. Hollandi keelele on iseloomulikud paljud sõnad teistest keeltest. Varem oli eriti suur mõju prantsuse keelel. Ka saksa keelest võeti tihti sõnu üle. Juba mõningaid aastakümneid tuleb aina rohkem inglisekeelseid mõisteid juurde. Mõned inimesed kardavad seetõttu, et hollandi keel tulevikus täiesti haihtub.