Vestmik

et Postkontoris   »   ta அஞ்சல் அலுவகத்தில்

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Postkontoris

59 [ஐம்பத்தி ஒன்பது]

59 [Aimpatti oṉpatu]

அஞ்சல் அலுவகத்தில்

[añcal aluvakattil]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tamiili Mängi Rohkem
Kus on lähim postkontor? பக்-த-தி-- அஞ---------லக-- எ---- இருக்-ி-து? ப--------- அ----- அ------- எ---- இ---------- ப-்-த-த-ல- அ-்-ல- அ-ு-ல-ம- எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? -------------------------------------------- பக்கத்தில் அஞ்சல் அலுவலகம் எங்கு இருக்கிறது? 0
p--ka-t-- ----l-a-u----kam -ṅ-u--ru---ṟat-? p-------- a---- a--------- e--- i---------- p-k-a-t-l a-c-l a-u-a-a-a- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------- pakkattil añcal aluvalakam eṅku irukkiṟatu?
Kas lähima postkontorini on pikk maa? அ---ல- -ல-வ---- இங்க-ருந்----ிக-் தொ-ைவி---இர-க்-ி--ா? அ----- அ------- இ---------- ம---- த------- இ---------- அ-்-ல- அ-ு-ல-ம- இ-்-ி-ு-்-ு ம-க-் த-ல-வ-ல- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------------------------ அஞ்சல் அலுவலகம் இங்கிருந்து மிகத் தொலைவில் இருக்கிறதா? 0
A---l-a----l-k-m --kiru--u-mika- t---ivil -r--kiṟ---? A---- a--------- i-------- m---- t------- i---------- A-c-l a-u-a-a-a- i-k-r-n-u m-k-t t-l-i-i- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------------------------------- Añcal aluvalakam iṅkiruntu mikat tolaivil irukkiṟatā?
Kus on lähim kirjakast? ப-்கத்---் த---்-ெட-டி எங்கு --ுக்--ற-ு? ப--------- த---------- எ---- இ---------- ப-்-த-த-ல- த-ா-்-ெ-்-ி எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------------------- பக்கத்தில் தபால்பெட்டி எங்கு இருக்கிறது? 0
P-k-a--i- t-pā-peṭ------- irukk-ṟat-? P-------- t--------- e--- i---------- P-k-a-t-l t-p-l-e-ṭ- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------- Pakkattil tapālpeṭṭi eṅku irukkiṟatu?
Mul on paari postmarki vaja. எனக--------்--ல--ள---ே-்-ு--. எ----- த---- த----- வ-------- எ-க-க- த-ா-் த-ை-ள- வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு தபால் தலைகள் வேண்டும். 0
E----- t--ā- --l--ka- ---ṭum. E----- t---- t------- v------ E-a-k- t-p-l t-l-i-a- v-ṇ-u-. ----------------------------- Eṉakku tapāl talaikaḷ vēṇṭum.
Ühele kaardile ja ühele kirjale. ஒ-ு அட-டை-்-- ம---ு-்-ஒர- -டி------்--. ஒ-- அ-------- ம------ ஒ-- க------------ ஒ-ு அ-்-ை-்-ு ம-்-ு-் ஒ-ு க-ி-த-த-ற-க-. --------------------------------------- ஒரு அட்டைக்கு மற்றும் ஒரு கடிதத்திற்கு. 0
O-u-a---i-ku-m-ṟ-u- oru ka-itat--ṟk-. O-- a------- m----- o-- k------------ O-u a-ṭ-i-k- m-ṟ-u- o-u k-ṭ-t-t-i-k-. ------------------------------------- Oru aṭṭaikku maṟṟum oru kaṭitattiṟku.
Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? அ-ெரிக்கா-------தபால-த-- -வ----ு? அ-------------- த------- எ------- அ-ெ-ி-்-ா-ி-்-ு த-ா-்-ல- எ-்-ள-ு- --------------------------------- அமெரிக்காவிற்கு தபால்தலை எவ்வளவு? 0
A--r-k-āv-ṟk- tapā-t-l-i evvaḷ--u? A------------ t--------- e-------- A-e-i-k-v-ṟ-u t-p-l-a-a- e-v-ḷ-v-? ---------------------------------- Amerikkāviṟku tapāltalai evvaḷavu?
Kui raske on see pakk? பார்ஸல் எவ்-ளவ--கன-்? ப------ எ------ க---- ப-ர-ஸ-் எ-்-ள-ு க-ம-? --------------------- பார்ஸல் எவ்வளவு கனம்? 0
P-rsal-evvaḷav------m? P----- e------- k----- P-r-a- e-v-ḷ-v- k-ṉ-m- ---------------------- Pārsal evvaḷavu kaṉam?
Kas ma võin selle lennupostiga saata? ந-ன்--தை --ன்-அஞ்சலி---அ-ு----இ-லு--? ந--- இ-- வ--- அ------- அ----- இ------ ந-ன- இ-ை வ-ன- அ-்-ல-ல- அ-ு-்- இ-ல-ம-? ------------------------------------- நான் இதை வான் அஞ்சலில் அனுப்ப இயலுமா? 0
N---i----vāṉ--ñc-l-- a-u-pa-iy--u--? N-- i--- v-- a------ a----- i------- N-ṉ i-a- v-ṉ a-c-l-l a-u-p- i-a-u-ā- ------------------------------------ Nāṉ itai vāṉ añcalil aṉuppa iyalumā?
Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? அ-்-ு-----ச--சேர --்--ை-த--ங-கள் -க---? அ---- ப----- ச-- எ----- த------- ஆ----- அ-்-ு ப-ய-ச- ச-ர எ-்-ன- த-ன-்-ள- ஆ-ு-்- --------------------------------------- அங்கு போய்ச் சேர எத்தனை தினங்கள் ஆகும்? 0
Aṅku -ō-c--ē-a etta--- -iṉaṅ-aḷ-ā--m? A--- p--- c--- e------ t------- ā---- A-k- p-y- c-r- e-t-ṉ-i t-ṉ-ṅ-a- ā-u-? ------------------------------------- Aṅku pōyc cēra ettaṉai tiṉaṅkaḷ ākum?
Kus ma helistada saan? ந--் -ங--ிரு-்து-ஃ---- செ--ய ----ம-? ந--- எ---------- ஃ---- ச---- இ------ ந-ன- எ-்-ி-ு-்-ு ஃ-ோ-் ச-ய-ய இ-ல-ம-? ------------------------------------ நான் எங்கிருந்து ஃபோன் செய்ய இயலும்? 0
Nā--e-ki-untu ḥ-ō- ce--- -y-l-m? N-- e-------- ḥ--- c---- i------ N-ṉ e-k-r-n-u ḥ-ō- c-y-a i-a-u-? -------------------------------- Nāṉ eṅkiruntu ḥpōṉ ceyya iyalum?
Kus on lähim telefon? பக்-த--ு -ொ--ப-ச- ப--் -ங்-ி-ு-்--றது? ப------- த------- ப--- எ-------------- ப-்-த-த- த-ல-ப-ச- ப-த- எ-்-ி-ு-்-ி-த-? -------------------------------------- பக்கத்து தொலைபேசி பூத் எங்கிருக்கிறது? 0
Pak--tt- --lai-ē---pūt eṅk--uk-i-atu? P------- t-------- p-- e------------- P-k-a-t- t-l-i-ē-i p-t e-k-r-k-i-a-u- ------------------------------------- Pakkattu tolaipēci pūt eṅkirukkiṟatu?
Kas teil on telefonikaarte? உங்களி-ம- -ொ-ைப-ச- க--்ட் இர---க-ற--? உ-------- த------- க----- இ---------- உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- க-ர-ட- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி கார்ட் இருக்கிறதா? 0
U-k-ḷ---m-to--ipēc- k-rṭ---u-kiṟ---? U-------- t-------- k--- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i k-r- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------ Uṅkaḷiṭam tolaipēci kārṭ irukkiṟatā?
Kas teil on telefoniraamatut? உ---ள--ம்-த--ை-ேசி---ரக்ட----ரு-்-ிறத-? உ-------- த------- ட------- இ---------- உ-்-ள-ட-் த-ல-ப-ச- ட-ர-்-ர- இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------------- உங்களிடம் தொலைபேசி டைரக்டரி இருக்கிறதா? 0
Uṅ-a-i-am----ai-ē-i--a---k--ri ----k--a-ā? U-------- t-------- ṭ--------- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m t-l-i-ē-i ṭ-i-a-ṭ-r- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------------------ Uṅkaḷiṭam tolaipēci ṭairakṭari irukkiṟatā?
Teate te Austria suunakoodi? உ---ளு-்-- ஆ---்--யா-ி-் அ----் இல-்க-்--ெ-ியும-? உ--------- ஆ------------ அ----- இ------ த-------- உ-்-ள-க-க- ஆ-்-்-ி-ா-ி-் அ-்-ல- இ-க-க-் த-ர-ய-ம-? ------------------------------------------------- உங்களுக்கு ஆஸ்ட்ரியாவின் அஞ்சல் இலக்கம் தெரியுமா? 0
Uṅ-aḷuk-u-ā-ṭ--yā-iṉ --c-l---ak--m---r--um-? U-------- ā--------- a---- i------ t-------- U-k-ḷ-k-u ā-ṭ-i-ā-i- a-c-l i-a-k-m t-r-y-m-? -------------------------------------------- Uṅkaḷukku āsṭriyāviṉ añcal ilakkam teriyumā?
Üks hetk, ma vaatan järgi. ஒரு ந-----்- ப-ர்த-து-் --ல-க---ன-. ஒ-- ந------- ப--------- ச---------- ஒ-ு ந-ம-ட-்- ப-ர-த-த-ச- ச-ல-க-ற-ன-. ----------------------------------- ஒரு நிமிடம், பார்த்துச் சொல்கிறேன். 0
O-u-nim-ṭa-- p-rtt-- -ol-iṟē-. O-- n------- p------ c-------- O-u n-m-ṭ-m- p-r-t-c c-l-i-ē-. ------------------------------ Oru nimiṭam, pārttuc colkiṟēṉ.
Liin on pidevalt hõivatud. தொலைபே---ில் உ------தில-ர-க்க--- --ி-்----ர-கி--ு. த----------- உ------------------ ச------ வ-------- த-ல-ப-ச-ய-ல- உ-ய-க-்-ி-ி-ு-்-ு-் ச-ி-்-ை வ-ு-ி-த-. -------------------------------------------------- தொலைபேசியில் உபயோகத்திலிருக்கும் சமிக்ஞை வருகிறது. 0
T-la--ē---i--u-ay-k-tt--iru-k-m camikñai-va-uk-ṟ-tu. T----------- u----------------- c------- v---------- T-l-i-ē-i-i- u-a-ō-a-t-l-r-k-u- c-m-k-a- v-r-k-ṟ-t-. ---------------------------------------------------- Tolaipēciyil upayōkattilirukkum camikñai varukiṟatu.
Millise numbri te valisite? நீ---ள் ---த---்--ய-்----்த-ர---்? ந------ எ--- எ-- ட--- ச----------- ந-ங-க-் எ-்- எ-் ட-ல- ச-ய-த-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் எந்த எண் டயல் செய்தீர்கள்? 0
Nī---ḷ ---- eṇ-ṭ-y---c-y---ka-? N----- e--- e- ṭ---- c--------- N-ṅ-a- e-t- e- ṭ-y-l c-y-ī-k-ḷ- ------------------------------- Nīṅkaḷ enta eṇ ṭayal ceytīrkaḷ?
Te peate esimesena nulli valima! நீ--க-------ச-பர-----்-ச---ய--ேண--ும். ந------ ஒ-- ச---- ட--- ச---- வ-------- ந-ங-க-் ஒ-ு ச-ப-் ட-ல- ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- நீங்கள் ஒரு சைபர் டயல் செய்ய வேண்டும். 0
Nīṅk-- ----caipa---a-a- -eyya-vē-ṭ--. N----- o-- c----- ṭ---- c---- v------ N-ṅ-a- o-u c-i-a- ṭ-y-l c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------- Nīṅkaḷ oru caipar ṭayal ceyya vēṇṭum.

Tunded räägivad ka erinevaid keeli!

Maailmas räägitakse palju erinevaid keeli Pole olemas üht universaalset inimkeelt. Aga kuidas on lood meie näoilmetega? Kas emotsioonide keel on universaalne? Ei, ka seal võib tulla ette erinevusi! Pikka aega usuti, et kõik inimesed väljendavad tundeid samamoodi. Näoilmete keelt peeti universaalselt mõistetavaks. Charles Darwin arvas, et tunded on inimesele elutähtsad. Seetõttu pidid need olema kõigis kultuurides ühtselt mõistetavad. Kuid viimased uuringud on teinud teised järeldused. Need näitavad, et ka tunnete keeles võib ette tulla erinevusi. See tähendab, et meie kultuur mõjutab meie näoilmeid. Seega inimesed üle maailma näitavad ja tõlgendavad tundeid erinevalt. Teadlased eristavad kuut esmast tunnet. Nendeks on õnn, kurbus, viha, vastikus, hirm ja üllatus. Aga eurooplastel on erinevad näoilmed kui asiaatidel. Ühest näoilmest loevad nad välja erinevaid asju. Mitmed eksperimendid on seda kinnitanud. Katsealustele näidati katse käigus arvutiekraanilt nägusid. Inimesed pidid kirjeldama, mida nad näost välja loevad. Erinevatel tulemustel on palju põhjuseid. Mõndades kultuurides näidatakse tundeid välja rohkem kui teistes. Seepärast ei mõisteta näoilmete intensiivsust alati ühtmoodi. Samuti erinevatest kultuuridest pärit inimestega pöörama tähelepanu eri asja. Asiaadid keskenduvad näoilmete lugemisel eelkõige silmadele. Eurooplased ameeriklased seevastu jälgivad inimese suud. Kuid on olemas üks näoilme, mida mõistavad kõik kultuurid ühtmoodi... Selleks on kena naeratus!