Vestmik

et Restoranis 2   »   ad Рестораным 2

30 [kolmkümmend]

Restoranis 2

Restoranis 2

30 [щэкIы]

30 [shhjekIy]

Рестораным 2

[Restoranym 2]

eesti adõgee Mängi Rohkem
Üks õunamahl, palun. Зы м---------- х------. Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. 0
Z- m-----------, h--------. Zy m------------ h--------. Zy myIjerysjeps, hushhtmje. Z- m-I-e-y-j-p-, h-s-h-m-e. ---------------,----------.
Üks limonaad, palun. Зы л------- х------. Зы лимонад, хъущтмэ. 0
Z- l------, h--------. Zy l------- h--------. Zy limonad, hushhtmje. Z- l-m-n-d, h-s-h-m-e. ----------,----------.
Üks tomatimahl, palun. Зы т-------- х------. Зы томатыпс, хъущтмэ. 0
Z- t-------, h--------. Zy t-------- h--------. Zy tomatyps, hushhtmje. Z- t-m-t-p-, h-s-h-m-e. -----------,----------.
Ma võtaks meeleldi klaasi punast veini. Сэ с----------- с----. Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. 0
S-- s------------- s----. Sj- s------------- s----. Sje sjenjeplybzhje syfaj. S-e s-e-j-p-y-z-j- s-f-j. ------------------------.
Ma võtaks meeleldi klaasi valget veini. Сэ с--------- с----. Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. 0
S-- s------------ s----. Sj- s------------ s----. Sje sjenjefybzhje syfaj. S-e s-e-j-f-b-h-e s-f-j. -----------------------.
Ma võtaks meeleldi klaasi šampust. Сэ ш-------- б------ с----. Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. 0
S-- s---------- b---------- s----. Sj- s---------- b---------- s----. Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj. S-e s-a-p-n-k-e b-e-h-e-j-b s-f-j. ---------------------------------.
Meeldib sulle kala? Пц----- у------? Пцэжъые уикIаса? 0
P------- u------? Pc------ u------? Pcjezhye uikIasa? P-j-z-y- u-k-a-a? ----------------?
Meeldib sulle loomaliha? Бы------- у------? Былымылыр уикIаса? 0
B-------- u------? By------- u------? Bylymylyr uikIasa? B-l-m-l-r u-k-a-a? -----------------?
Meeldib sulle sealiha? Къ---- у------? Къолыр уикIаса? 0
K---- u------? Ko--- u------? Kolyr uikIasa? K-l-r u-k-a-a? -------------?
Ma sooviksin midagi ilma lihata. Сэ л- х------- з----- с----. Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. 0
S-- l- h-------- z------ s----. Sj- l- h-------- z------ s----. Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj. S-e l- h-e-y-j-u z-g-r-e s-f-j. ------------------------------.
Ma sooviksin köögiviljavalikut. Сэ х------------- л---- г---- с----. Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. 0
S-- h---------------- l---- g----- s----. Sj- h---------------- l---- g----- s----. Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj. S-e h-e-j-r-k-z-e-j-l l-g-e g-r-e- s-f-j. ----------------------------------------.
Ma sooviksin midagi, millega ei lähe kaua aega. Сэ ш----- х------ х---- г---- с----. Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. 0
S-- s-------- h'a---- h----- g----- s----. Sj- s-------- h------ h----- g----- s----. Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj. S-e s-I-e-j-u h'a-y-y h-s-h- g-r-e- s-f-j. ---------------'-------------------------.
Soovite te seda riisiga? Мы- п---- г----- у---? Мыщ пындж голъэу уфая? 0
M---- p----- g----- u----? My--- p----- g----- u----? Myshh pyndzh goljeu ufaja? M-s-h p-n-z- g-l-e- u-a-a? -------------------------?
Soovite te seda nuudlitega? Мы- т----- г----- у---? Мыщ тхьацу голъэу уфая? 0
M---- t-'a-- g----- u----? My--- t----- g----- u----? Myshh th'acu goljeu ufaja? M-s-h t-'a-u g-l-e- u-a-a? --------'----------------?
Soovite te seda kartulitega? Мы- к------- г----- у---? Мыщ картошкэ голъэу уфая? 0
M---- k--------- g----- u----? My--- k--------- g----- u----? Myshh kartoshkje goljeu ufaja? M-s-h k-r-o-h-j- g-l-e- u-a-a? -----------------------------?
See ei maitse mulle. Мы- г-----. Мыр гохьэп. 0
M-- g--'j--. My- g------. Myr goh'jep. M-r g-h'j-p. -------'---.
Toit on külm. Шх---- ч----. Шхыныр чъыIэ. 0
S------ c-----. Sh----- c-----. Shhynyr chyIje. S-h-n-r c-y-j-. --------------.
Ma ei tellinud seda. Мы--- с- к----------- с---------. Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. 0
M----- s-- k-----'y---- s--------. My---- s-- k----------- s--------. Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer. M-r-e- s-e k-s-a-'y-j-u s-o-a-j-r. -----------------'---------------.

Keel ja reklaamid

Reklaam esindab teatud vormis kommunikatsiooni. Ta soovib luua kontakti tootjate ja tarbijate vahel. Nagu igat tüüpi suhtluses on ka reklaamil pikk ajalugu. Poliitikud ja kõrtsid kasutasid reklaame juba antiikajal. Reklaami keeles kasutatakse kindlaid retoorikavõtteid. Kuna sellel on eesmärk ja on niisiis planeeritud kommunikatsioon. Meid kui tarbijaid tuleb teavitada; meie huvi tuleb püüda. Aga ennekõike peame me tahtma toodet ja seda siis osta. Seetõttu on tavaliselt reklaamikeel väga lihtne. Kasutatakse vähe sõnu ja lihtsakoelisi loosungeid. Siis peaks meie mälu suutma hästi säilitada kuulutuse sisu. Väga sageli kasutatakse teatud tüüpi sõnu nagu omadussõnu ja ülivõrret. Toodet kirjeldatakse kui eriti kasulikku. Seetõttu on reklaami keelt tavaliselt väga positiivne. Huvitaval kombel mõjutab reklaami keelt alati kohalik kultuur. See tähendab, et reklaami keel räägib meile palju erinevatest ühiskondadest. Tänapäeval domineerivad paljudes riikides mõisted nagu ‘ilu’ ja ‘noorus’. Sõnad ‘tulevik’ ja ‘turvalisus’ esinevad samuti tihti. Lääne ühiskondades on eriti populaarne inglise keel. Inglise keelt peetakse kaasaegseks ning rahvusvaheliseks. Seepärast mõjub antud keel hästi tehnikatoodete reklaamimisel. Romaani keeltest pärit sõnad tähistavad mõnulemist ja kirge. Eriti populaarne on neid kasutada toiduainete ja kosmeetika reklaamimisel. Dialektide kasutamisel soovitakse rõhutada kodumaiseid ja traditsioonilisi väärtusi. Toodete nimetused on sageli neologismid või välja mõeldud sõnad. Nad on tavaliselt tähenduseta, kuid meeldiva kõlaga. Kuid mõned tootenimetused suudavad ka tõelist karjääri teha! Üks tolmuimeja nimi on muutunud isegi tegusõnaks – to hoover ! (ing k. tolmu imema)
Kas sa teadsid?
Hollandi keel kuulub läänegermaani keelte gruppi. See tähendab, et see on lähedalt suguluses saksa ja inglise keelega. Hollandi keel on emakeeleks umbes 25 miljonile inimesele. Enamik nendest elab Hollandis ja Belgias. Aga ka Indoneesias ja Surinamel räägitakse hollandi keelt. See on sellepärast, et Holland oli varem koloniaalvõim. Sellega pani hollandi keel aluse erinevatele kreooli keeltele. Ka Lõuna-Aafrika afrikaansi keel tekkis hollandi keelest. See on germaani keeleperekonna noorim liige. Hollandi keelele on iseloomulikud paljud sõnad teistest keeltest. Varem oli eriti suur mõju prantsuse keelel. Ka saksa keelest võeti tihti sõnu üle. Juba mõningaid aastakümneid tuleb aina rohkem inglisekeelseid mõisteid juurde. Mõned inimesed kardavad seetõttu, et hollandi keel tulevikus täiesti haihtub.