Я -а----б- - -а---а-бы --бак -а--а-ы з-л-м--а-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Y--kh-t----b--/ -h--s--- b--k--ak--a-ba-- z -іm--am.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je désirerais un thé au citron.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я -ац-ў б--- х-ц--- бы ----к -а---ты-з-м----о-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Y- ---ts---b- --khatsel- by ku-a- --r---y-- -ala-om.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je désirerais un thé au lait.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У -ас ё-ц-----а--ты?
У В__ ё___ ц________
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U Va- y--t-’-tsyg---t-?U V__ y_____ t_________U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
У Вас ё----по---ьні-а?
У В__ ё___ п__________
У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас ёсць попельніца? 0 U------o--s- -ope--n---a?U V__ y_____ p___________U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a--------------------------U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Ц---е--н---зе--а - -----ры-урыц-?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 T-і ne -n--dz--s--- - -a--pr-----t--?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У -я-е-н-ма -ід--ь-а.
У м___ н___ в________
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U ----e----m- v-d-l’ts-.U m____ n____ v_________U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
Chaque langue a ses caractéristiques particulières.
Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde.
La langue trio en fait partie.
Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud.
Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam.
La particularité du trio est sa grammaire.
Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité.
C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable.
En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes.
Elle montre si une phrase est vraie.
Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement.
Prenons la phrase
L'enfant est allé à l'école.
En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe.
Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant.
Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes.
Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge.
Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle.
C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation.
Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir.
Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur.
Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais.
Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème.
Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises.
Elles permettent aux locuteurs de rester vagues.
C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner.
Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile.
Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !?
Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes.
Il appartient à la famille des langues slaves méridionales.
C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté.
Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème.
Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement.
Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population.
Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays.
Elle a été influencée par de nombreuses autres langues.
Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine.
Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais.
Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique.
C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière.
La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation.
Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie.
Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.