Guide de conversation

fr A la discothèque   »   be На дыскатэцы

46 [quarante-six]

A la discothèque

A la discothèque

46 [сорак шэсць]

46 [sorak shests’]

На дыскатэцы

[Na dyskatetsy]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
Est-ce que cette place est libre ? Ці во-ь-- --та--ме-ц-? Ці вольна гэтае месца? Ц- в-л-н- г-т-е м-с-а- ---------------------- Ці вольна гэтае месца? 0
T-і---l’na-ge-ae mes-s-? Tsі vol’na getae mestsa? T-і v-l-n- g-t-e m-s-s-? ------------------------ Tsі vol’na getae mestsa?
Puis-je m’asseoir à côté de vous ? Да--олі-е -не-п-ы--с-- -оба- - -а--? Дазволіце мне прысесці побач з Вамі? Д-з-о-і-е м-е п-ы-е-ц- п-б-ч з В-м-? ------------------------------------ Дазволіце мне прысесці побач з Вамі? 0
Dazvo---se---- prys---s----ba-h---V-mі? Dazvolіtse mne prysestsі pobach z Vamі? D-z-o-і-s- m-e p-y-e-t-і p-b-c- z V-m-? --------------------------------------- Dazvolіtse mne prysestsі pobach z Vamі?
Je vous en prie. А------. Ахвотна. А-в-т-а- -------- Ахвотна. 0
Akh-otn-. Akhvotna. A-h-o-n-. --------- Akhvotna.
Comment trouvez-vous la musique ? Ці па--ба-ц---В-м--уз--а? Ці падабаецца Вам музыка? Ц- п-д-б-е-ц- В-м м-з-к-? ------------------------- Ці падабаецца Вам музыка? 0
Ts----d----t---a---m -u-yka? Tsі padabaetstsa Vam muzyka? T-і p-d-b-e-s-s- V-m m-z-k-? ---------------------------- Tsі padabaetstsa Vam muzyka?
Un peu trop forte. Дав-лі гу-----тая. Даволі гучнаватая. Д-в-л- г-ч-а-а-а-. ------------------ Даволі гучнаватая. 0
D---l--gu-h-avata--. Davolі guchnavataya. D-v-l- g-c-n-v-t-y-. -------------------- Davolі guchnavataya.
Mais le groupe joue très bien. Ал- -урт -гр---ве--мі-до-р-. Але гурт іграе вельмі добра. А-е г-р- і-р-е в-л-м- д-б-а- ---------------------------- Але гурт іграе вельмі добра. 0
Al---u---і---e----’-і-d-br-. Ale gurt іgrae vel’mі dobra. A-e g-r- і-r-e v-l-m- d-b-a- ---------------------------- Ale gurt іgrae vel’mі dobra.
Venez-vous souvent ici ? В- ----час-а б-ва---? Вы тут часта бываеце? В- т-т ч-с-а б-в-е-е- --------------------- Вы тут часта бываеце? 0
Vy --- cha-ta--yv---s-? Vy tut chasta byvaetse? V- t-t c-a-t- b-v-e-s-? ----------------------- Vy tut chasta byvaetse?
Non, c’est la première fois. Н---цяп-р п---ы---з. Не, цяпер першы раз. Н-, ц-п-р п-р-ы р-з- -------------------- Не, цяпер першы раз. 0
Ne, --ya--- p--sh- ---. Ne, tsyaper pershy raz. N-, t-y-p-r p-r-h- r-z- ----------------------- Ne, tsyaper pershy raz.
Je n’y étais encore jamais venue. Я т---я-ч- ні--л- ------ /----б-л-. Я тут яшчэ ніколі не быў / не была. Я т-т я-ч- н-к-л- н- б-ў / н- б-л-. ----------------------------------- Я тут яшчэ ніколі не быў / не была. 0
Ya -ut---sh-h--n--o-і ---byu-- -- b-la. Ya tut yashche nіkolі ne byu / ne byla. Y- t-t y-s-c-e n-k-l- n- b-u / n- b-l-. --------------------------------------- Ya tut yashche nіkolі ne byu / ne byla.
Voulez-vous danser ? Вы-т--цу-ц-? Вы танцуеце? В- т-н-у-ц-? ------------ Вы танцуеце? 0
Vy t-n-s--t-e? Vy tantsuetse? V- t-n-s-e-s-? -------------- Vy tantsuetse?
Plus tard, peut-être. Мо-а -ыц-,-па--е-. Можа быць, пазней. М-ж- б-ц-, п-з-е-. ------------------ Можа быць, пазней. 0
Mo--a --ts’----z--y. Mozha byts’, pazney. M-z-a b-t-’- p-z-e-. -------------------- Mozha byts’, pazney.
Je ne sais pas très bien danser. Я н- в-л-мі д-б-а та--у-. Я не вельмі добра танцую. Я н- в-л-м- д-б-а т-н-у-. ------------------------- Я не вельмі добра танцую. 0
Ya ne-v----- d-----t-nt-u--. Ya ne vel’mі dobra tantsuyu. Y- n- v-l-m- d-b-a t-n-s-y-. ---------------------------- Ya ne vel’mі dobra tantsuyu.
C’est très simple. Гэ-а ---і--проста. Гэта зусім проста. Г-т- з-с-м п-о-т-. ------------------ Гэта зусім проста. 0
Ge---z---- p-osta. Geta zusіm prosta. G-t- z-s-m p-o-t-. ------------------ Geta zusіm prosta.
Je vous montrerai. Я-Вам па--жу. Я Вам пакажу. Я В-м п-к-ж-. ------------- Я Вам пакажу. 0
Y- --m-p-kaz-u. Ya Vam pakazhu. Y- V-m p-k-z-u- --------------- Ya Vam pakazhu.
Non, plutôt une autre fois. Не- --п----ш-м-разам. Не, лепш іншым разам. Н-, л-п- і-ш-м р-з-м- --------------------- Не, лепш іншым разам. 0
N-, ----h-і-sh-m --z-m. Ne, lepsh іnshym razam. N-, l-p-h і-s-y- r-z-m- ----------------------- Ne, lepsh іnshym razam.
Est-ce que vous attendez quelqu’un ? Вы -а--с-ці чакае-е? Вы кагосьці чакаеце? В- к-г-с-ц- ч-к-е-е- -------------------- Вы кагосьці чакаеце? 0
V- -ago-’ts- -ha-a-ts-? Vy kagos’tsі chakaetse? V- k-g-s-t-і c-a-a-t-e- ----------------------- Vy kagos’tsі chakaetse?
Oui, mon ami. Т--- м---- с--р-. Так, майго сябра. Т-к- м-й-о с-б-а- ----------------- Так, майго сябра. 0
T-k,--a-go-----ra. Tak, maygo syabra. T-k- m-y-o s-a-r-. ------------------ Tak, maygo syabra.
Il arrive juste derrière nous ! А -о-ь-ён -------зад--за-В--і. А вось ён ідзе, ззаду за Вамі. А в-с- ё- і-з-, з-а-у з- В-м-. ------------------------------ А вось ён ідзе, ззаду за Вамі. 0
A -----yon-і--e, -z-du -a V-mі. A vos’ yon іdze, zzadu za Vamі. A v-s- y-n і-z-, z-a-u z- V-m-. ------------------------------- A vos’ yon іdze, zzadu za Vamі.

Les gènes influencent les langues

Le fait que nous parlions telle ou telle langue dépend de notre origine. Mais nos gènes sont, eux aussi, responsables de notre langue. Des chercheurs écossais sont parvenus à cette conclusion. Ils ont étudié pour quelles raisons l'anglais est différent du chinois. Ils ont alors découvert que les gènes jouent aussi un rôle. Car les gènes influent sur le développement de notre cerveau. C'est-à-dire qu'ils marquent les structures de notre cerveau. Ainsi est définie notre capacité à apprendre les langues. Les variantes de deux gènes sont décisives. Lorsqu'une certaine variante est rare, les langues tonales se développent. Les langues tonales sont donc parlées par les peuples qui n'ont pas cette variante de gènes. Dans les langues tonales, c'est la hauteur des tons qui décide du sens des mots. Le chinois est un exemple de langue tonale. Mais lorsque la variante de ce gène est dominante, alors d'autres langues se développent. L'anglais n'est pas une langue tonale. Les variantes de ces gènes ne sont pas réparties régulièrement. Cela signifie qu'on ne les rencontre pas partout à la même fréquence. Les langues ne survivent que lorsqu'elles sont transmises. De plus, il faut que les enfants puissent imiter leurs parents. Il faut donc qu'ils puissent apprendre correctement la langue. Ce n'est qu'à ces conditions que la langue peut être transmise de génération en génération. La variante la plus ancienne est celle qui favorise les langues tonales. Il existait donc autrefois sans doute plus de langues tonales qu'aujourd'hui. Mais on ne doit pas surestimer la composante génétique. Elle ne peut que contribuer à expliquer l'évolution des langues. Il n'y a pas de gènes pour l'anglais, ni de gènes pour le chinois. Chacun peut apprendre chaque langue. On n'a pas besoin de gènes pour cela, mais juste de curiosité et de discipline !
Le saviez-vous ?
Le thaï appartient à la famille des langues taï-kadaï. C'est la langue maternelle de 20 millions de personnes environ. Contrairement à la plupart des langues occidentales, le thaï est une langue tonale. Dans les langues tonales, la prononciation des syllabes déterminent leur signification. La plupart des mots thaïs ne comportent qu'une seule syllabe. Selon la hauteur du ton dans laquelle on la prononce, le mot aura un sens différent. Au total, le thaï distingue cinq hauteurs de ton. La société thaïlandaise eut une structure strictement hiérarchisée pendant de nombreux siècles. C'est pourquoi le thaï possède aujourd'hui encore au moins cinq niveaux de langue différents. Ceux-ci s'étendent du plus simple langage courant à une forme linguistique d'une extrême politesse. Le thaï se sous-divise par ailleurs en de nombreux dialectes locaux. Le système de signes thaï combine un alphabet et une écriture syllabique. La grammaire n'est pas construite de façon très complexe. Comme le thaï est une langue isolante, il n'y a ni déclinaisons, ni conjugaisons. Apprenez le thaï, cette langue est vraiment fascinante !