Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   be Прыналежныя займеннікі 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [шэсцьдзесят сем]

67 [shests’dzesyat sem]

Прыналежныя займеннікі 2

[Prynalezhnyya zaymennіkі 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
les lunettes акуляры а------ а-у-я-ы ------- акуляры 0
a-ulya-y a------- a-u-y-r- -------- akulyary
Il a oublié ses lunettes. Ё- -абы--с-а--ак-ля--. Ё- з---- с--- а------- Ё- з-б-ў с-а- а-у-я-ы- ---------------------- Ён забыў свае акуляры. 0
En-z-b-u sva----u-y-ry. E- z---- s--- a-------- E- z-b-u s-a- a-u-y-r-. ----------------------- En zabyu svae akulyary.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? Д---ж-я-- -----р-? Д-- ж я-- а------- Д-е ж я-о а-у-я-ы- ------------------ Дзе ж яго акуляры? 0
Dz--------o-a--l----? D-- z- y--- a-------- D-e z- y-g- a-u-y-r-? --------------------- Dze zh yago akulyary?
la montre / l’horloge га-з-н-ік г-------- г-д-і-н-к --------- гадзіннік 0
g----nn-k g-------- g-d-і-n-k --------- gadzіnnіk
Sa montre est cassée. Я-- -адзін--- --а--ўся. Я-- г-------- з-------- Я-о г-д-і-н-к з-а-а-с-. ----------------------- Яго гадзіннік зламаўся. 0
Y--o-ga---n--k--la-a-sya. Y--- g-------- z--------- Y-g- g-d-і-n-k z-a-a-s-a- ------------------------- Yago gadzіnnіk zlamausya.
L’horloge est accrochée au mur. Га--і--ік -і--ц---а---я-е. Г-------- в----- н- с----- Г-д-і-н-к в-с-ц- н- с-я-е- -------------------------- Гадзіннік вісіць на сцяне. 0
Gadz-n--k vі-і--’ n---ts--n-. G-------- v------ n- s------- G-d-і-n-k v-s-t-’ n- s-s-a-e- ----------------------------- Gadzіnnіk vіsіts’ na stsyane.
le passeport пашп-рт п------ п-ш-а-т ------- пашпарт 0
pashpa-t p------- p-s-p-r- -------- pashpart
Il a perdu son passeport. Ён -губ-- св-й паш-а--. Ё- з----- с--- п------- Ё- з-у-і- с-о- п-ш-а-т- ----------------------- Ён згубіў свой пашпарт. 0
En-----і--s-o- --s-pa-t. E- z----- s--- p-------- E- z-u-і- s-o- p-s-p-r-. ------------------------ En zgubіu svoy pashpart.
Où a-t-il donc mis son passeport ? Дзе --я-- -ашп-рт? Д-- ж я-- п------- Д-е ж я-о п-ш-а-т- ------------------ Дзе ж яго пашпарт? 0
Dze----ya-o --s--a-t? D-- z- y--- p-------- D-e z- y-g- p-s-p-r-? --------------------- Dze zh yago pashpart?
ils – leur ян--– -х я-- – і- я-ы – і- -------- яны – іх 0
ya-y - і-h y--- – і-- y-n- – і-h ---------- yany – іkh
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. Д--ці н----гу-ь --а--ц- -в--х--аць-о-. Д---- н- м----- з------ с---- б------- Д-е-і н- м-г-ц- з-а-с-і с-а-х б-ц-к-ў- -------------------------------------- Дзеці не могуць знайсці сваіх бацькоў. 0
Dz-t-і -e-m-guts- znay-t-- s--іkh--at-’---. D----- n- m------ z------- s----- b-------- D-e-s- n- m-g-t-’ z-a-s-s- s-a-k- b-t-’-o-. ------------------------------------------- Dzetsі ne moguts’ znaystsі svaіkh bats’kou.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! А---вос--ід-ц---х---цькі! А-- в--- і---- і- б------ А-е в-с- і-у-ь і- б-ц-к-! ------------------------- Але вось ідуць іх бацькі! 0
A---v-----d-ts’-і-- ----’kі! A-- v--- і----- і-- b------- A-e v-s- і-u-s- і-h b-t-’-і- ---------------------------- Ale vos’ іduts’ іkh bats’kі!
vous – votre Вы –---ш В- – В-- В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
Vy – ---h V- – V--- V- – V-s- --------- Vy – Vash
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? Як-п-а-шл--В----паезд-а,--п---р --л-р? Я- п------ В--- п------- с----- М----- Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а- М-л-р- -------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадар Мюлер? 0
Ya--p-a--hla V---a p-e----,--p-d-----ul-r? Y-- p------- V---- p------- s----- M------ Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a- M-u-e-? ------------------------------------------ Yak prayshla Vasha paezdka, spadar Myuler?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? Д---Ва-а ж--к-- --адар-М----? Д-- В--- ж----- с----- М----- Д-е В-ш- ж-н-а- с-а-а- М-л-р- ----------------------------- Дзе Ваша жонка, спадар Мюлер? 0
Dz- V---- -h-nka,--p---r-----e-? D-- V---- z------ s----- M------ D-e V-s-a z-o-k-, s-a-a- M-u-e-? -------------------------------- Dze Vasha zhonka, spadar Myuler?
vous – votre Вы –--аш В- – В-- В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
Vy-– Vash V- – V--- V- – V-s- --------- Vy – Vash
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? Я- п--й-л- -а-а п-ездка,----д--ыня -м--? Я- п------ В--- п------- с-------- Ш---- Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадарыня Шміт? 0
Y-k--r-yshl--Va--- pae-dka--s---ar-ny--Shm-t? Y-- p------- V---- p------- s--------- S----- Y-k p-a-s-l- V-s-a p-e-d-a- s-a-a-y-y- S-m-t- --------------------------------------------- Yak prayshla Vasha paezdka, spadarynya Shmіt?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? Дз--Ваш -у-,----д-р-н- ----? Д-- В-- м--- с-------- Ш---- Д-е В-ш м-ж- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------- Дзе Ваш муж, спадарыня Шміт? 0
D-- V-s- m--h,-sp-d-r--y----m-t? D-- V--- m---- s--------- S----- D-e V-s- m-z-, s-a-a-y-y- S-m-t- -------------------------------- Dze Vash muzh, spadarynya Shmіt?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !