Guide de conversation

fr Au restaurant 3   »   gu At the restaurant 3

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Au restaurant 3

31 [એકત્રીસ]

21 [Ēkavīsa]

At the restaurant 3

[nānī vāta 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
Je voudrais une entrée. મ-ે-એપે--ઇ-- જ-ઈએ--ે. મન- એપ-ટ-ઇઝર જ-ઈએ છ-. મ-ે એ-ે-ા-ઝ- જ-ઈ- છ-. --------------------- મને એપેટાઇઝર જોઈએ છે. 0
tam- k--n--ī-chō? tamē kyānthī chō? t-m- k-ā-t-ī c-ō- ----------------- tamē kyānthī chō?
Je voudrais une salade. મ-ર- --ા--જોઈ--છે મ-ર- સલ-ડ જ-ઈએ છ- મ-ર- સ-ા- જ-ઈ- છ- ----------------- મારે સલાડ જોઈએ છે 0
B-s--a-th-. Bēsala thī. B-s-l- t-ī- ----------- Bēsala thī.
Je voudrais une soupe. મને-------ઈએ છે મન- સ-પ જ-ઈએ છ- મ-ે સ-પ જ-ઈ- છ- --------------- મને સૂપ જોઈએ છે 0
B-s--a--v--j--rl-nḍ---ṁ-sthita --ē. Bēsala sviṭjharlēnḍamāṁ sthita chē. B-s-l- s-i-j-a-l-n-a-ā- s-h-t- c-ē- ----------------------------------- Bēsala sviṭjharlēnḍamāṁ sthita chē.
Je voudrais un dessert. મન----ઠ----ો-- -ે. મન- મ-ઠ-ઈ જ-ઈએ છ-. મ-ે મ-ઠ-ઈ જ-ઈ- છ-. ------------------ મને મીઠાઈ જોઈએ છે. 0
Ś-- --- --m-nē---- ---a-a ----- -ar-cay- āp- -a--ṁ? Śuṁ huṁ tamanē śrī mulara sāthē paricaya āpī śakuṁ? Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- ś-ī m-l-r- s-t-ē p-r-c-y- ā-ī ś-k-ṁ- --------------------------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē śrī mulara sāthē paricaya āpī śakuṁ?
Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. મને--્હ-પ્- ક્--મ-સ--- -ઈ----રીમ-જો---છે. મન- વ-હ-પ-ડ ક-ર-મ સ-થ- આઈસ-ક-ર-મ જ-ઈએ છ-. મ-ે વ-હ-પ-ડ ક-ર-મ સ-થ- આ-સ-ક-ર-મ જ-ઈ- છ-. ----------------------------------------- મને વ્હીપ્ડ ક્રીમ સાથે આઈસ્ક્રીમ જોઈએ છે. 0
T---i--ś- -h-. Tē vidēśī chē. T- v-d-ś- c-ē- -------------- Tē vidēśī chē.
Je voudrais un fruit ou du fromage. મન--ફળ અથ-ા---ઝ જ--એ-છે. મન- ફળ અથવ- ચ-ઝ જ-ઈએ છ-. મ-ે ફ- અ-વ- ચ-ઝ જ-ઈ- છ-. ------------------------ મને ફળ અથવા ચીઝ જોઈએ છે. 0
Tē--nēk---h-ṣā---os;- b--ē ch-. Tē anēka bhāṣā'ō bōlē chē. T- a-ē-a b-ā-ā-a-o-;- b-l- c-ē- ------------------------------- Tē anēka bhāṣā'ō bōlē chē.
Nous voudrions prendre le petit déjeuner. અ-ે --સ-ત--ક-વ- મ-ં-----ીએ. અમ- ન-સ-ત- કરવ- મ--ગ-એ છ-એ. અ-ે ન-સ-ત- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- --------------------------- અમે નાસ્તો કરવા માંગીએ છીએ. 0
Tamē-ahīṁ-pa----v-ra-ā-----h-? Tamē ahīṁ pahēlīvāra āvyā chō? T-m- a-ī- p-h-l-v-r- ā-y- c-ō- ------------------------------ Tamē ahīṁ pahēlīvāra āvyā chō?
Nous voudrions déjeuner. અમ- --ોર--ં-ભ--ન-ક-વ---ા--ીએ છ--. અમ- બપ-રન-- ભ-જન કરવ- મ--ગ-એ છ-એ. અ-ે બ-ો-ન-ં ભ-જ- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- --------------------------------- અમે બપોરનું ભોજન કરવા માંગીએ છીએ. 0
Nā, -uṁ -a-- -a----ah-ṁ-----. Nā, huṁ gayā varṣē ahīṁ hatō. N-, h-ṁ g-y- v-r-ē a-ī- h-t-. ----------------------------- Nā, huṁ gayā varṣē ahīṁ hatō.
Nous voudrions dîner. અમ- -ા-્---ોજ- --વા--ા--ી---ીએ. અમ- ર-ત-ર-ભ-જન કરવ- મ--ગ-એ છ-એ. અ-ે ર-ત-ર-ભ-જ- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- ------------------------------- અમે રાત્રિભોજન કરવા માંગીએ છીએ. 0
Pa--n-----------a a---vā-iyā---ṭ-. Parantu mātra ēka aṭhavāḍiyā māṭē. P-r-n-u m-t-a ē-a a-h-v-ḍ-y- m-ṭ-. ---------------------------------- Parantu mātra ēka aṭhavāḍiyā māṭē.
Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? તમ-રે નાસ્-ામ---શું---ઈએ છે? તમ-ર- ન-સ-ત-મ-- શ-- જ-ઈએ છ-? ત-ા-ે ન-સ-ત-મ-ં શ-ં જ-ઈ- છ-? ---------------------------- તમારે નાસ્તામાં શું જોઈએ છે? 0
Ta--nē --ī- a--rī----hē -ēv-- --myuṁ? Tamanē ahīṁ amārī sāthē kēvuṁ gamyuṁ? T-m-n- a-ī- a-ā-ī s-t-ē k-v-ṁ g-m-u-? ------------------------------------- Tamanē ahīṁ amārī sāthē kēvuṁ gamyuṁ?
Des petits pains avec de la confiture et du miel ? જ---અ-ે--ધ-સાથ--ર----? જ-મ અન- મધ સ-થ- ર-લ-સ? જ-મ અ-ે મ- સ-થ- ર-લ-સ- ---------------------- જામ અને મધ સાથે રોલ્સ? 0
Ba-u sā---- L-k---ara-a---ē. Bahu sāruṁ. Lōkō sarasa chē. B-h- s-r-ṁ- L-k- s-r-s- c-ē- ---------------------------- Bahu sāruṁ. Lōkō sarasa chē.
Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? સો-ે---ને ચ-ઝ -ાથે--ોસ-ટ? સ-સ-જ અન- ચ-ઝ સ-થ- ટ-સ-ટ? સ-સ-જ અ-ે ચ-ઝ સ-થ- ટ-સ-ટ- ------------------------- સોસેજ અને ચીઝ સાથે ટોસ્ટ? 0
Anē---n--l--ḍa----- --ṇa--am- ---. Anē manē lēnḍaskēpa paṇa gamē chē. A-ē m-n- l-n-a-k-p- p-ṇ- g-m- c-ē- ---------------------------------- Anē manē lēnḍaskēpa paṇa gamē chē.
Un œuf à la coque ? ર-ં----ં--ંડું? ર--ધ-લ-- ઈ-ડ--? ર-ં-ે-ુ- ઈ-ડ-ં- --------------- રાંધેલું ઈંડું? 0
Tam-r----av---y---u- chē? Tamārō vyavasāya śuṁ chē? T-m-r- v-a-a-ā-a ś-ṁ c-ē- ------------------------- Tamārō vyavasāya śuṁ chē?
Un œuf au plat ? ત--લુ- ઈ---ં? તળ-લ-- ઈ-ડ--? ત-ે-ુ- ઈ-ડ-ં- ------------- તળેલું ઈંડું? 0
H-- -n-v--a------ṁ Huṁ anuvādaka chuṁ H-ṁ a-u-ā-a-a c-u- ------------------ Huṁ anuvādaka chuṁ
Une omelette ? ઓ-ેલે-? ઓમ-લ-ટ? ઓ-ે-ે-? ------- ઓમેલેટ? 0
h-- -u---k--- --uvāda ----- -h-ṁ. huṁ pustakōnō anuvāda karuṁ chuṁ. h-ṁ p-s-a-ō-ō a-u-ā-a k-r-ṁ c-u-. --------------------------------- huṁ pustakōnō anuvāda karuṁ chuṁ.
Encore un yogourt, s’il vous plaît. બી-ુ----ી-,---પ- --ી-ે. બ-જ-- દહ--, ક-પ- કર-ન-. બ-જ-ં દ-ી-, ક-પ- ક-ી-ે- ----------------------- બીજું દહીં, કૃપા કરીને. 0
Tam----ī--ēka-- c-ō? Tamē ahīṁ ēkalā chō? T-m- a-ī- ē-a-ā c-ō- -------------------- Tamē ahīṁ ēkalā chō?
Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. વ-ુ-મીઠ-ં -ન--મ--,--ૃ-ા ક-ીન-. વધ- મ-ઠ-- અન- મર-, ક-પ- કર-ન-. વ-ુ મ-ઠ-ં અ-ે મ-ી- ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------------ વધુ મીઠું અને મરી, કૃપા કરીને. 0
Nā--m--- -atn-/-a-i-pa-a--hī-----. Nā, mārī patnī/pati paṇa ahīṁ chē. N-, m-r- p-t-ī-p-t- p-ṇ- a-ī- c-ē- ---------------------------------- Nā, mārī patnī/pati paṇa ahīṁ chē.
Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. પા--નો ---ો -----,--ૃપ- ક--ન-. પ-ણ-ન- બ-જ- ગ-લ-સ, ક-પ- કર-ન-. પ-ણ-ન- બ-જ- ગ-લ-સ- ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------------ પાણીનો બીજો ગ્લાસ, કૃપા કરીને. 0
Anē-mār--b--bāḷ-k--c-ē. Anē mārā bē bāḷakō chē. A-ē m-r- b- b-ḷ-k- c-ē- ----------------------- Anē mārā bē bāḷakō chē.

On peut apprendre à parler avec succès

C'est relativement simple de parler. En revanche, il est bien plus difficile de parler avec succès. En effet, ce qui importe le plus, c'est comment nous disons quelque chose et non ce que nous disons. C'est ce qu'ont montré plusieurs études. Les auditeurs sont inconsciemment attentifs à certaines caractéristiques des locuteurs. Nous pouvons donc influencer sur la bonne réception de notre discours. Nous devons juste être toujours attentifs à la manière dont nous parlons. Cela concerne aussi le langage du corps. Il doit être authentique et correspondre à notre personnalité. La voix joue elle aussi un rôle parce qu'elle est toujours évaluée. Chez les hommes par exemple, une voix grave est avantageuse. Elle fait apparaître le locuteur comme souverain et compétent. En revanche, une variation de la voix n'a pas d'effet. Mais la vitesse à laquelle on parle est particulièrement importante. Lors d'expériences, on a étudié le succès des conversations. Parler avec succès signifie convaincre les autres. Si on veut convaincre quelqu'un, on ne doit pas parler trop vite. Sinon, on donne l'impression de ne pas être sincère. Mais parler trop lentement n'est pas non plus favorable. Les personnes qui parlent très lentement donnent l'impression d'être peu intelligents. Le mieux est donc de parler à une vitesse moyenne. La vitesse idéale est de 3,5 mots par seconde. Les pauses sont elles aussi importantes lorsqu'on parle. Notre langue paraît naturelle et crédible. La conséquence est que les auditeurs nous font confiance. Quatre ou cinq pauses par minute sont optimales. Essayez donc de mieux contrôler votre manière de parler ! Alors vous serez prêts pour votre prochain entretien d'embauche…
Le saviez-vous ?
Le norvégien est une langue germanique septentrionale. C'est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. La particularité du norvégien réside dans le fait qu'il possède deux variantes standard: le bokmål et le nynorsk. Cela veut dire qu'il existe deux langues norvégiennes reconnues. Celles-ci sont toutes deux utilisées avec la même légalité dans l'administration, les écoles et les médias. Longtemps la taille du pays a empêché le développement d'une langue standard. Ainsi les dialectes furent maintenus et évoluèrent indépendamment les uns des autres. Mais chaque norvégien comprend tous les dialectes locaux et les deux langues officielles. Il n'existe pas de règles fixes pour la prononciation du norvégien. Cela est dû au fait que les deux variantes servent principalement pour l'écrit. A l'oral, on s'exprime le plus souvent dans un dialecte local. Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois. Les locuteurs de ces différentes langues se comprennent mutuellement sans grandes difficultés. Le norvégien est donc une langue très intéressante… Et on peut choisir laquelle des deux langues norvégiennes on veut apprendre !