Guide de conversation

fr A la banque   »   gu At the bank

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [સાઠ]

60 [Sāṭha]

At the bank

[bēṅkamāṁ]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. હું ખાતુ- ખ-લવા મ-ં-ુ --ં. હ-- ખ-ત-- ખ-લવ- મ--ગ- છ--. હ-ં ખ-ત-ં ખ-લ-ા મ-ં-ુ છ-ં- -------------------------- હું ખાતું ખોલવા માંગુ છું. 0
h-ṁ-k---u-----l-----ā-g- ch--. huṁ khātuṁ khōlavā māṅgu chuṁ. h-ṁ k-ā-u- k-ō-a-ā m-ṅ-u c-u-. ------------------------------ huṁ khātuṁ khōlavā māṅgu chuṁ.
Voici mon passeport. આ રહ-ય----રો-પ-સ-ોર્ટ. આ રહ-ય- મ-ર- પ-સપ-ર-ટ. આ ર-્-ો મ-ર- પ-સ-ો-્-. ---------------------- આ રહ્યો મારો પાસપોર્ટ. 0
Ā-rah---m-r- -āsa-ō-ṭa. Ā rahyō mārō pāsapōrṭa. Ā r-h-ō m-r- p-s-p-r-a- ----------------------- Ā rahyō mārō pāsapōrṭa.
Et voici mon adresse. અ------ં ---ું--ર---ુ- છ-. અન- અહ-- મ-ર-- સરન-મ-- છ-. અ-ે અ-ી- મ-ર-ં સ-ન-મ-ં છ-. -------------------------- અને અહીં મારું સરનામું છે. 0
Anē--hī- m-r-- sa-a-------h-. Anē ahīṁ māruṁ saranāmuṁ chē. A-ē a-ī- m-r-ṁ s-r-n-m-ṁ c-ē- ----------------------------- Anē ahīṁ māruṁ saranāmuṁ chē.
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. માર- ---ા --ત-મ-ં---સ--જ-ા-ક-ાવ-ા-છે. મ-ર- મ-ર- ખ-ત-મ-- પ-સ- જમ- કર-વવ- છ-. મ-ર- મ-ર- ખ-ત-મ-ં પ-સ- જ-ા ક-ા-વ- છ-. ------------------------------------- મારે મારા ખાતામાં પૈસા જમા કરાવવા છે. 0
Mā-----r--k-āt---ṁ-pai-- j--- k-rāvav- ch-. Mārē mārā khātāmāṁ paisā jamā karāvavā chē. M-r- m-r- k-ā-ā-ā- p-i-ā j-m- k-r-v-v- c-ē- ------------------------------------------- Mārē mārā khātāmāṁ paisā jamā karāvavā chē.
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. મ-રે-મા-ા -ાતામા-થ- --સા ---ડવ---ે. મ-ર- મ-ર- ખ-ત-મ--થ- પ-સ- ઉપ-ડવ- છ-. મ-ર- મ-ર- ખ-ત-મ-ં-ી પ-સ- ઉ-ા-વ- છ-. ----------------------------------- મારે મારા ખાતામાંથી પૈસા ઉપાડવા છે. 0
Mā-ē -ārā -hātāmā--hī---i-- upā--vā -h-. Mārē mārā khātāmānthī paisā upāḍavā chē. M-r- m-r- k-ā-ā-ā-t-ī p-i-ā u-ā-a-ā c-ē- ---------------------------------------- Mārē mārā khātāmānthī paisā upāḍavā chē.
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. હ-ં બે-- -્--ટ--ન્ટ એ-ત્રિ- ક----મ---- છું. હ-- બ--ક સ-ટ-ટમ-ન-ટ એકત-ર-ત કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં બ-ં- સ-ટ-ટ-ે-્- એ-ત-ર-ત ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------------------------- હું બેંક સ્ટેટમેન્ટ એકત્રિત કરવા માંગુ છું. 0
Huṁ --ṅka-s-ēṭ-m--ṭ- --a-r-ta-ka-a-ā-mā-gu -h-ṁ. Huṁ bēṅka sṭēṭamēnṭa ēkatrita karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ b-ṅ-a s-ē-a-ē-ṭ- ē-a-r-t- k-r-v- m-ṅ-u c-u-. ------------------------------------------------ Huṁ bēṅka sṭēṭamēnṭa ēkatrita karavā māṅgu chuṁ.
Je voudrais toucher un chèque-voyage. હું -્ર---- ----ર-ક----વ--મ-ં---છ-ં. હ-- પ-રવ-સ- ચ-ક ર-કડ કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં પ-ર-ા-ી ચ-ક ર-ક- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------------------ હું પ્રવાસી ચેક રોકડ કરવા માંગુ છું. 0
H-ṁ p--vāsī c-----ō---a-karav---ā-gu-ch-ṁ. Huṁ pravāsī cēka rōkaḍa karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ p-a-ā-ī c-k- r-k-ḍ- k-r-v- m-ṅ-u c-u-. ------------------------------------------ Huṁ pravāsī cēka rōkaḍa karavā māṅgu chuṁ.
A combien s’élève la commission ? ફી-કે--ી ઊં-ી --? ફ- ક-ટલ- ઊ-ચ- છ-? ફ- ક-ટ-ી ઊ-ચ- છ-? ----------------- ફી કેટલી ઊંચી છે? 0
Phī-kē---ī ---cī--hē? Phī kēṭalī ūn-cī chē? P-ī k-ṭ-l- ū-̄-ī c-ē- --------------------- Phī kēṭalī ūn̄cī chē?
Où dois-je signer ? મ----ક્--ં--હ-----ાન- છે? મ-ર- ક-ય-- સહ- કરવ-ન- છ-? મ-ર- ક-ય-ં સ-ી ક-વ-ન- છ-? ------------------------- મારે ક્યાં સહી કરવાની છે? 0
M--- k--ṁ-s-hī--a--vā-ī ch-? Mārē kyāṁ sahī karavānī chē? M-r- k-ā- s-h- k-r-v-n- c-ē- ---------------------------- Mārē kyāṁ sahī karavānī chē?
J’attends un virement d’Allemagne. હું-----નીથ---્ર--્---ન---પ-ક્---રા-ું ---. હ-- જર-મન-થ- ટ-ર-ન-સફરન- અપ-ક-ષ- ર-ખ-- છ--. હ-ં જ-્-ન-થ- ટ-ર-ન-સ-ર-ી અ-ે-્-ા ર-ખ-ં છ-ં- ------------------------------------------- હું જર્મનીથી ટ્રાન્સફરની અપેક્ષા રાખું છું. 0
Huṁ-j-rm---th- ṭ------ha-a-ī apēkṣ- -ā--u--chu-. Huṁ jarmanīthī ṭrānsapharanī apēkṣā rākhuṁ chuṁ. H-ṁ j-r-a-ī-h- ṭ-ā-s-p-a-a-ī a-ē-ṣ- r-k-u- c-u-. ------------------------------------------------ Huṁ jarmanīthī ṭrānsapharanī apēkṣā rākhuṁ chuṁ.
Voici mon numéro de compte. આ --્ય--મારો -કાઉન-- ન-બર. આ રહ-ય- મ-ર- એક-ઉન-ટ ન-બર. આ ર-્-ો મ-ર- એ-ા-ન-ટ ન-બ-. -------------------------- આ રહ્યો મારો એકાઉન્ટ નંબર. 0
Ā r--y--mā-ō-ēkā--pos;--ṭa na--ar-. Ā rahyō mārō ēkā'unṭa nambara. Ā r-h-ō m-r- ē-ā-a-o-;-n-a n-m-a-a- ----------------------------------- Ā rahyō mārō ēkā'unṭa nambara.
Est-ce que l’argent est disponible ? પૈ---આવ્ય-? પ-સ- આવ-ય-? પ-સ- આ-્-ા- ----------- પૈસા આવ્યા? 0
P---- ā-y-? Paisā āvyā? P-i-ā ā-y-? ----------- Paisā āvyā?
Je voudrais changer cette somme. હું-આ પૈસા બદલવ- ---ગુ--ુ-. હ-- આ પ-સ- બદલવ- મ--ગ- છ--. હ-ં આ પ-સ- બ-લ-ા મ-ં-ુ છ-ં- --------------------------- હું આ પૈસા બદલવા માંગુ છું. 0
Hu- ā--a-sā bad----- -āṅ-u c-uṁ. Huṁ ā paisā badalavā māṅgu chuṁ. H-ṁ ā p-i-ā b-d-l-v- m-ṅ-u c-u-. -------------------------------- Huṁ ā paisā badalavā māṅgu chuṁ.
J’ai besoin de dollars américains. મા-- -ુએ- ડ---ની-જરૂ---ે મ-ર- ય-એસ ડ-લરન- જર-ર છ- મ-ર- ય-એ- ડ-લ-ન- જ-ૂ- છ- ------------------------ મારે યુએસ ડોલરની જરૂર છે 0
Mā-ē-yu-apos--sa-ḍōl-r-n- --r-ra-c-ē Mārē yu'ēsa ḍōlaranī jarūra chē M-r- y-&-p-s-ē-a ḍ-l-r-n- j-r-r- c-ē ------------------------------------ Mārē yu'ēsa ḍōlaranī jarūra chē
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. ક-પ--ક-------- ન-ના -ીલ ---. ક-પ- કર-ન- મન- ન-ન- બ-લ આપ-. ક-પ- ક-ી-ે મ-ે ન-ન- બ-લ આ-ો- ---------------------------- કૃપા કરીને મને નાના બીલ આપો. 0
kr̥---karīnē-m--ē-n--ā---la-āpō. kr-pā karīnē manē nānā bīla āpō. k-̥-ā k-r-n- m-n- n-n- b-l- ā-ō- -------------------------------- kr̥pā karīnē manē nānā bīla āpō.
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? શ-ં-અ--ં---M છ-? શ-- અહ-- ATM છ-? શ-ં અ-ી- A-M છ-? ---------------- શું અહીં ATM છે? 0
Śu- -hī-------h-? Śuṁ ahīṁ ATM chē? Ś-ṁ a-ī- A-M c-ē- ----------------- Śuṁ ahīṁ ATM chē?
Quel montant est-il possible de retirer ? તમ--ક-ટ-ા પૈ-- ઉપા-ી -ક--છો? તમ- ક-ટલ- પ-સ- ઉપ-ડ- શક- છ-? ત-ે ક-ટ-ા પ-સ- ઉ-ા-ી શ-ો છ-? ---------------------------- તમે કેટલા પૈસા ઉપાડી શકો છો? 0
T-m--kēṭa-- ---sā----ḍ----k- c-ō? Tamē kēṭalā paisā upāḍī śakō chō? T-m- k-ṭ-l- p-i-ā u-ā-ī ś-k- c-ō- --------------------------------- Tamē kēṭalā paisā upāḍī śakō chō?
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? તમે---ા -્રે-િટ ક--્-નો------ ----શક- --? તમ- કય- ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડન- ઉપય-ગ કર- શક- છ-? ત-ે ક-ા ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ-ો ઉ-ય-ગ ક-ી શ-ો છ-? ----------------------------------------- તમે કયા ક્રેડિટ કાર્ડનો ઉપયોગ કરી શકો છો? 0
T--ē -ay----ē-i---k------ upay--- k--ī----- c--? Tamē kayā krēḍiṭa kārḍanō upayōga karī śakō chō? T-m- k-y- k-ē-i-a k-r-a-ō u-a-ō-a k-r- ś-k- c-ō- ------------------------------------------------ Tamē kayā krēḍiṭa kārḍanō upayōga karī śakō chō?

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...