Guide de conversation

fr argumenter qc. 3   »   gu giving reasons 3

77 [soixante-dix-sept]

argumenter qc. 3

argumenter qc. 3

77 [સિત્તેર]

77 [Sittēra]

giving reasons 3

[kaṁīka n'yāyī ṭhēravō 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
Pourquoi ne mangez-vous pas la tarte ? તમે --ક -ે-----ા---ી? તમ- ક-ક ક-મ ખ-ત- નથ-? ત-ે ક-ક ક-મ ખ-ત- ન-ી- --------------------- તમે કેક કેમ ખાતા નથી? 0
t--ē --ka kēm- -hā-- -athī? tamē kēka kēma khātā nathī? t-m- k-k- k-m- k-ā-ā n-t-ī- --------------------------- tamē kēka kēma khātā nathī?
Je dois maigrir. મારે-વ-ન-ઘટાડ--ં છે. મ-ર- વજન ઘટ-ડવ-- છ-. મ-ર- વ-ન ઘ-ા-વ-ં છ-. -------------------- મારે વજન ઘટાડવું છે. 0
Mār- ----na gh--ā---uṁ---ē. Mārē vajana ghaṭāḍavuṁ chē. M-r- v-j-n- g-a-ā-a-u- c-ē- --------------------------- Mārē vajana ghaṭāḍavuṁ chē.
Je ne la mange pas parce que je dois maigrir. હ-ં-ત-મ-- -ા---નથ--કા-- ----ા-ે---ન -ટા-વા---જર----ે. હ-- ત-મન- ખ-ત- નથ- ક-રણ ક- મ-ર- વજન ઘટ-ડવ-ન- જર-ર છ-. હ-ં ત-મ-ે ખ-ત- ન-ી ક-ર- ક- મ-ર- વ-ન ઘ-ા-વ-ન- જ-ૂ- છ-. ----------------------------------------------------- હું તેમને ખાતો નથી કારણ કે મારે વજન ઘટાડવાની જરૂર છે. 0
Hu- tēma-- khā---n---ī--ā---a -ē--ār- -a-ana-gh-ṭ-ḍa-----jarū-- --ē. Huṁ tēmanē khātō nathī kāraṇa kē mārē vajana ghaṭāḍavānī jarūra chē. H-ṁ t-m-n- k-ā-ō n-t-ī k-r-ṇ- k- m-r- v-j-n- g-a-ā-a-ā-ī j-r-r- c-ē- -------------------------------------------------------------------- Huṁ tēmanē khātō nathī kāraṇa kē mārē vajana ghaṭāḍavānī jarūra chē.
Pourquoi ne buvez-vous pas la bière ? ત------ર---મ પ-તા નથી? તમ- બ-યર ક-મ પ-ત- નથ-? ત-ે બ-ય- ક-મ પ-ત- ન-ી- ---------------------- તમે બીયર કેમ પીતા નથી? 0
Ta-ē--ī-ar--kēma pītā----h-? Tamē bīyara kēma pītā nathī? T-m- b-y-r- k-m- p-t- n-t-ī- ---------------------------- Tamē bīyara kēma pītā nathī?
Je dois encore conduire. મ----હજ--વા-ન ----વ-નું-છ-. મ-ર- હજ- વ-હન ચલ-વવ-ન-- છ-. મ-ર- હ-ુ વ-હ- ચ-ા-વ-ન-ં છ-. --------------------------- મારે હજુ વાહન ચલાવવાનું છે. 0
Mā-ē -aju vāha-a -a-ā-av-nuṁ-chē. Mārē haju vāhana calāvavānuṁ chē. M-r- h-j- v-h-n- c-l-v-v-n-ṁ c-ē- --------------------------------- Mārē haju vāhana calāvavānuṁ chē.
Je ne la bois pas parce que je dois encore conduire. હ----- -ીત----ી-કાર-----મા-ે હ-ી વ--ન--લાવ-ા--ં -ે. હ-- ત- પ-ત- નથ- ક-રણ ક- મ-ર- હજ- વ-હન ચલ-વવ-ન-- છ-. હ-ં ત- પ-ત- ન-ી ક-ર- ક- મ-ર- હ-ી વ-હ- ચ-ા-વ-ન-ં છ-. --------------------------------------------------- હું તે પીતો નથી કારણ કે મારે હજી વાહન ચલાવવાનું છે. 0
H-- t- pīt--nathī-kā-aṇa kē -ār- h--ī--ā-a----a--v-vān-- -hē. Huṁ tē pītō nathī kāraṇa kē mārē hajī vāhana calāvavānuṁ chē. H-ṁ t- p-t- n-t-ī k-r-ṇ- k- m-r- h-j- v-h-n- c-l-v-v-n-ṁ c-ē- ------------------------------------------------------------- Huṁ tē pītō nathī kāraṇa kē mārē hajī vāhana calāvavānuṁ chē.
Pourquoi ne bois-tu pas le café ? ત-- --ફ- -ેમ-ન---પ---? તમ- ક-ફ- ક-મ નથ- પ-ત-? ત-ે ક-ફ- ક-મ ન-ી પ-ત-? ---------------------- તમે કોફી કેમ નથી પીતા? 0
T-mē-k--h- -ēm- na------tā? Tamē kōphī kēma nathī pītā? T-m- k-p-ī k-m- n-t-ī p-t-? --------------------------- Tamē kōphī kēma nathī pītā?
Il est froid. તે---ઠ--ી છે. ત-ન- ઠ-ડ- છ-. ત-ન- ઠ-ડ- છ-. ------------- તેને ઠંડી છે. 0
Tē-ē -h--ḍī c--. Tēnē ṭhaṇḍī chē. T-n- ṭ-a-ḍ- c-ē- ---------------- Tēnē ṭhaṇḍī chē.
Je ne le bois pas parce qu’il est froid. હ-ં-ત-ને----- -થી ક-ર---- તે ઠ-ડુ --. હ-- ત-ન- પ-ત- નથ- ક-રણ ક- ત- ઠ-ડ- છ-. હ-ં ત-ન- પ-ત- ન-ી ક-ર- ક- ત- ઠ-ડ- છ-. ------------------------------------- હું તેને પીતો નથી કારણ કે તે ઠંડુ છે. 0
Hu----nē----- ---h----r-ṇ--kē-t- -h-ṇ-- chē. Huṁ tēnē pītō nathī kāraṇa kē tē ṭhaṇḍu chē. H-ṁ t-n- p-t- n-t-ī k-r-ṇ- k- t- ṭ-a-ḍ- c-ē- -------------------------------------------- Huṁ tēnē pītō nathī kāraṇa kē tē ṭhaṇḍu chē.
Pourquoi ne bois-tu pas le thé ? તમે -ા કેમ -થી----ા? તમ- ચ- ક-મ નથ- પ-ત-? ત-ે ચ- ક-મ ન-ી પ-ત-? -------------------- તમે ચા કેમ નથી પીતા? 0
T-m---- kē-a -a--- --tā? Tamē cā kēma nathī pītā? T-m- c- k-m- n-t-ī p-t-? ------------------------ Tamē cā kēma nathī pītā?
Je n’ai pas de sucre. મ--ી---સે---ંડ-નથી મ-ર- પ-સ- ખ--ડ નથ- મ-ર- પ-સ- ખ-ં- ન-ી ------------------ મારી પાસે ખાંડ નથી 0
M-rī-p-s- --ā------thī Mārī pāsē khāṇḍa nathī M-r- p-s- k-ā-ḍ- n-t-ī ---------------------- Mārī pāsē khāṇḍa nathī
Je ne le bois pas parce que je n’ai pas de sucre. હ-ં--ે પીતો ન-----ર- -ે મ----પા-ે--ા-ડ નથ-. હ-- ત- પ-ત- નથ- ક-રણ ક- મ-ર- પ-સ- ખ--ડ નથ-. હ-ં ત- પ-ત- ન-ી ક-ર- ક- મ-ર- પ-સ- ખ-ં- ન-ી- ------------------------------------------- હું તે પીતો નથી કારણ કે મારી પાસે ખાંડ નથી. 0
h-ṁ-t- p--- na-h- k-raṇa-k- -ā-ī pāsē-kh--ḍ- n-thī. huṁ tē pītō nathī kāraṇa kē mārī pāsē khāṇḍa nathī. h-ṁ t- p-t- n-t-ī k-r-ṇ- k- m-r- p-s- k-ā-ḍ- n-t-ī- --------------------------------------------------- huṁ tē pītō nathī kāraṇa kē mārī pāsē khāṇḍa nathī.
Pourquoi ne mangez-vous pas la soupe ? ત-ે-સ-- ક---ખાતા નથી? તમ- સ-પ ક-મ ખ-ત- નથ-? ત-ે સ-પ ક-મ ખ-ત- ન-ી- --------------------- તમે સૂપ કેમ ખાતા નથી? 0
Tam- ------ēma k--t- -a---? Tamē sūpa kēma khātā nathī? T-m- s-p- k-m- k-ā-ā n-t-ī- --------------------------- Tamē sūpa kēma khātā nathī?
Je ne l’ai pas commandée. મેં તેમન---ર--ર આપ્-ો--થ-. મ-- ત-મન- ઓર-ડર આપ-ય- નથ-. મ-ં ત-મ-ે ઓ-્-ર આ-્-ો ન-ી- -------------------------- મેં તેમને ઓર્ડર આપ્યો નથી. 0
Mēṁ-tēm--ē -rḍ-----p-- --th-. Mēṁ tēmanē ōrḍara āpyō nathī. M-ṁ t-m-n- ō-ḍ-r- ā-y- n-t-ī- ----------------------------- Mēṁ tēmanē ōrḍara āpyō nathī.
Je ne la mange pas parce que je ne l’ai pas commandée. હુ- તે-ન---ાતો-ન----ા-ણ----મેં-તેમ---ઓર્----પ--ો-નથી. હ-- ત-મન- ખ-ત- નથ- ક-રણ ક- મ-- ત-મન- ઓર-ડર આપ-ય- નથ-. હ-ં ત-મ-ે ખ-ત- ન-ી ક-ર- ક- મ-ં ત-મ-ે ઓ-્-ર આ-્-ો ન-ી- ----------------------------------------------------- હું તેમને ખાતો નથી કારણ કે મેં તેમને ઓર્ડર આપ્યો નથી. 0
H-ṁ-t---n--khātō n--hī k-r--a k- --ṁ -ēma---ōr-ar- --yō n--h-. Huṁ tēmanē khātō nathī kāraṇa kē mēṁ tēmanē ōrḍara āpyō nathī. H-ṁ t-m-n- k-ā-ō n-t-ī k-r-ṇ- k- m-ṁ t-m-n- ō-ḍ-r- ā-y- n-t-ī- -------------------------------------------------------------- Huṁ tēmanē khātō nathī kāraṇa kē mēṁ tēmanē ōrḍara āpyō nathī.
Pourquoi ne mangez-vous pas la viande ? ત-ે--ાં--ક-મ --તા-નથી? તમ- મ--સ ક-મ ખ-ત- નથ-? ત-ે મ-ં- ક-મ ખ-ત- ન-ી- ---------------------- તમે માંસ કેમ ખાતા નથી? 0
T--ē-mān------a-khā-- n--hī? Tamē mānsa kēma khātā nathī? T-m- m-n-a k-m- k-ā-ā n-t-ī- ---------------------------- Tamē mānsa kēma khātā nathī?
Je suis végétarien / végétarienne. હું---ક-હ-રી છું. હ-- શ-ક-હ-ર- છ--. હ-ં શ-ક-હ-ર- છ-ં- ----------------- હું શાકાહારી છું. 0
H-ṁ śākāhārī --uṁ. Huṁ śākāhārī chuṁ. H-ṁ ś-k-h-r- c-u-. ------------------ Huṁ śākāhārī chuṁ.
Je ne la mange pas parce que je suis végétarien / végétarienne. હું -- --ત- ન-ી-કા-ણ ----ું --કા-ારી છું. હ-- ત- ખ-ત- નથ- ક-રણ ક- હ-- શ-ક-હ-ર- છ--. હ-ં ત- ખ-ત- ન-ી ક-ર- ક- હ-ં શ-ક-હ-ર- છ-ં- ----------------------------------------- હું તે ખાતો નથી કારણ કે હું શાકાહારી છું. 0
H-- -ē k-----na--ī---r--- -ē---ṁ -āk--ār- chu-. Huṁ tē khātō nathī kāraṇa kē huṁ śākāhārī chuṁ. H-ṁ t- k-ā-ō n-t-ī k-r-ṇ- k- h-ṁ ś-k-h-r- c-u-. ----------------------------------------------- Huṁ tē khātō nathī kāraṇa kē huṁ śākāhārī chuṁ.

Les gestes aident à apprendre le vocabulaire

Lorsque nous apprenons du vocabulaire, notre cerveau a beaucoup de travail. Il doit stocker chaque mot nouveau. Mais on peut aussi soutenir son cerveau pendant l'apprentissage. Cela fonctionne à l'aide de gestes. Les gestes aident notre mémoire. Elle retient mieux les mots lorsqu'elle traite en même temps des gestes. Cela a été prouvé clairement par une étude. Des chercheurs ont fait apprendre du vocabulaire à des personnes tests. Ces mots n'existent pas vraiment. Ils appartiennent à une langue artificielle. Certains mots ont été appris aux personnes tests avec des gestes. C'est-à-dire que les personnes ne faisaient pas qu'écouter ou lire les mots. A l'aide de gestes, elles imitaient aussi la signification des mots. Pendant qu'elles apprenaient, l'activité de leur cerveau a été mesurée. Les chercheurs ont alors fait une intéressante découverte. Lors de l'apprentissage des mots avec des gestes, plusieurs zones du cerveau étaient actives. Outre l'aire du langage, des aires sensori-motrices étaient aussi en activité. Cette activité du cerveau supplémentaire influe sur notre mémoire. En apprenant avec des gestes, des réseaux complexes se créent. Ces réseaux stockent le mot nouveau à plusieurs endroits du cerveau. Ainsi, les mots de vocabulaire sont traités avec une plus grande efficacité. Lorsque nous voulons les utiliser, notre cerveau les trouve plus rapidement. Ils sont également mieux conservés. Mais l'important est que le geste soit en relation avec le mot. Notre cerveau s'en rend compte lorsque le mot et le geste ne vont pas ensemble. Ces nouvelles connaissances pourraient mener à de nouvelles méthodes d'apprentissage. Les personnes qui ne savent que peu de choses sur les langues apprennent souvent lentement. Peut-être apprendront-elles plus facilement si elles imitent les mots avec leur corps…