Guide de conversation

fr Au restaurant 3   »   mk Во ресторан 3

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Au restaurant 3

31 [триесет и еден]

31 [triyesyet i yedyen]

Во ресторан 3

[Vo ryestoran 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
Je voudrais une entrée. Ј-с--и с-кал /-с---л- --н- -ред-адењ-. Ј-- б- с---- / с----- е--- п---------- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- п-е-ј-д-њ-. -------------------------------------- Јас би сакал / сакала едно предјадење. 0
Ј-s-b- -ak---- s-ka-a-ye--o-p-y-dјad-e--e. Ј-- b- s---- / s----- y---- p------------- Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-y-d-a-y-њ-e- ------------------------------------------ Јas bi sakal / sakala yedno pryedјadyeњye.
Je voudrais une salade. Ј-с -- с---- --с--ал---д---с--ата. Ј-- б- с---- / с----- е--- с------ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- с-л-т-. ---------------------------------- Јас би сакал / сакала една салата. 0
Ј-- -i-s--a--- --k-la y---- sala--. Ј-- b- s---- / s----- y---- s------ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a s-l-t-. ----------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna salata.
Je voudrais une soupe. Ј-с--и---ка--- --ка----д-а -упа. Ј-- б- с---- / с----- е--- с---- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- с-п-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала една супа. 0
Ј-s--------l----ak--a ----a-soo--. Ј-- b- s---- / s----- y---- s----- Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a s-o-a- ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna soopa.
Je voudrais un dessert. Ја---и--а-а- --сакал------ десерт. Ј-- б- с---- / с----- е--- д------ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- д-с-р-. ---------------------------------- Јас би сакал / сакала еден десерт. 0
Јa- -i----a- / s-kal- ---y----ye----t. Ј-- b- s---- / s----- y----- d-------- Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- d-e-y-r-. -------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen dyesyert.
Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. Ј-с ----ак-- / ---ал----е- --а-олед с- -ла-. Ј-- б- с---- / с----- е--- с------- с- ш---- Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-а-о-е- с- ш-а-. -------------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден сладолед со шлаг. 0
Ј---bi ---a--- -a-a-- y----- slado---d-so--h--g-. Ј-- b- s---- / s----- y----- s-------- s- s------ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-a-o-y-d s- s-l-g-. ------------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen sladolyed so shlagu.
Je voudrais un fruit ou du fromage. Јас би-с--а--/--ак--а----шј----- с-р--е. Ј-- б- с---- / с----- о----- и-- с------ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- о-о-ј- и-и с-р-њ-. ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала овошје или сирење. 0
Јa- -i---k-- - -a--la --o---ye-i-- si-ye--e. Ј-- b- s---- / s----- o------- i-- s-------- Ј-s b- s-k-l / s-k-l- o-o-h-y- i-i s-r-e-y-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala ovoshјye ili siryeњye.
Nous voudrions prendre le petit déjeuner. Н-е -ак--е д- -о-ад-ва-е. Н-- с----- д- п---------- Н-е с-к-м- д- п-ј-д-в-м-. ------------------------- Ние сакаме да појадуваме. 0
Niye-sak-my- -- poј-d---a---. N--- s------ d- p------------ N-y- s-k-m-e d- p-ј-d-o-a-y-. ----------------------------- Niye sakamye da poјadoovamye.
Nous voudrions déjeuner. Н-- сакам- -- ---а--. Н-- с----- д- р------ Н-е с-к-м- д- р-ч-м-. --------------------- Ние сакаме да ручаме. 0
Niye---kam-e da---oc---y-. N--- s------ d- r--------- N-y- s-k-m-e d- r-o-h-m-e- -------------------------- Niye sakamye da roochamye.
Nous voudrions dîner. Ни- сак--е -------р--е. Н-- с----- д- в-------- Н-е с-к-м- д- в-ч-р-м-. ----------------------- Ние сакаме да вечераме. 0
N--e ---a----d- v-e-h-eramye. N--- s------ d- v------------ N-y- s-k-m-e d- v-e-h-e-a-y-. ----------------------------- Niye sakamye da vyechyeramye.
Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? Ш-- с-ка-е з--по--д-к? Ш-- с----- з- п------- Ш-о с-к-т- з- п-ј-д-к- ---------------------- Што сакате за појадок? 0
Sh---sak-tye-za po----k? S--- s------ z- p------- S-t- s-k-t-e z- p-ј-d-k- ------------------------ Shto sakatye za poјadok?
Des petits pains avec de la confiture et du miel ? Л--чи-а----ма-мала- ---ед? Л------ с- м------- и м--- Л-п-и-а с- м-р-а-а- и м-д- -------------------------- Лепчиња со мармалад и мед? 0
Ly--ch----so -a--alad-i ---d? L-------- s- m------- i m---- L-e-c-i-a s- m-r-a-a- i m-e-? ----------------------------- Lyepchiњa so marmalad i myed?
Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? То-- -о--ол---- и---ре-е? Т--- с- к------ и с------ Т-с- с- к-л-а-и и с-р-њ-? ------------------------- Тост со колбаси и сирење? 0
Tost--- k--b--i ------e-y-? T--- s- k------ i s-------- T-s- s- k-l-a-i i s-r-e-y-? --------------------------- Tost so kolbasi i siryeњye?
Un œuf à la coque ? Едно --рено-ј--ц-? Е--- в----- ј----- Е-н- в-р-н- ј-ј-е- ------------------ Едно варено јајце? 0
Y---o--a-ye-o ј-ј--ye? Y---- v------ ј------- Y-d-o v-r-e-o ј-ј-z-e- ---------------------- Yedno varyeno јaјtzye?
Un œuf au plat ? Едн--ја--- -- -к-? Е--- ј---- н- о--- Е-н- ј-ј-е н- о-о- ------------------ Едно јајце на око? 0
Y------a--zy--n--oko? Y---- ј------ n- o--- Y-d-o ј-ј-z-e n- o-o- --------------------- Yedno јaјtzye na oko?
Une omelette ? Е--- ---ет? Е--- о----- Е-е- о-л-т- ----------- Еден омлет? 0
Ye--en -ml-e-? Y----- o------ Y-d-e- o-l-e-? -------------- Yedyen omlyet?
Encore un yogourt, s’il vous plaît. М--а---у-т---д-н јо-у--. М----- у--- е--- ј------ М-л-м- у-т- е-е- ј-г-р-. ------------------------ Молам, уште еден јогурт. 0
Mo------o-htye-y-dy-n -o--o--t. M----- o------ y----- ј-------- M-l-m- o-s-t-e y-d-e- ј-g-o-r-. ------------------------------- Molam, ooshtye yedyen јoguoort.
Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. Мола-,-ушт--с---и б-бе-. М----- у--- с-- и б----- М-л-м- у-т- с-л и б-б-р- ------------------------ Молам, уште сол и бибер. 0
Mo-a-, oos-t-e ----- bi--er. M----- o------ s-- i b------ M-l-m- o-s-t-e s-l i b-b-e-. ---------------------------- Molam, ooshtye sol i bibyer.
Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. М-ла-,-уш---едн--чаша в---. М----- у--- е--- ч--- в---- М-л-м- у-т- е-н- ч-ш- в-д-. --------------------------- Молам, уште една чаша вода. 0
M------oo-ht-e---d---ch--ha---d-. M----- o------ y---- c----- v---- M-l-m- o-s-t-e y-d-a c-a-h- v-d-. --------------------------------- Molam, ooshtye yedna chasha voda.

On peut apprendre à parler avec succès

C'est relativement simple de parler. En revanche, il est bien plus difficile de parler avec succès. En effet, ce qui importe le plus, c'est comment nous disons quelque chose et non ce que nous disons. C'est ce qu'ont montré plusieurs études. Les auditeurs sont inconsciemment attentifs à certaines caractéristiques des locuteurs. Nous pouvons donc influencer sur la bonne réception de notre discours. Nous devons juste être toujours attentifs à la manière dont nous parlons. Cela concerne aussi le langage du corps. Il doit être authentique et correspondre à notre personnalité. La voix joue elle aussi un rôle parce qu'elle est toujours évaluée. Chez les hommes par exemple, une voix grave est avantageuse. Elle fait apparaître le locuteur comme souverain et compétent. En revanche, une variation de la voix n'a pas d'effet. Mais la vitesse à laquelle on parle est particulièrement importante. Lors d'expériences, on a étudié le succès des conversations. Parler avec succès signifie convaincre les autres. Si on veut convaincre quelqu'un, on ne doit pas parler trop vite. Sinon, on donne l'impression de ne pas être sincère. Mais parler trop lentement n'est pas non plus favorable. Les personnes qui parlent très lentement donnent l'impression d'être peu intelligents. Le mieux est donc de parler à une vitesse moyenne. La vitesse idéale est de 3,5 mots par seconde. Les pauses sont elles aussi importantes lorsqu'on parle. Notre langue paraît naturelle et crédible. La conséquence est que les auditeurs nous font confiance. Quatre ou cinq pauses par minute sont optimales. Essayez donc de mieux contrôler votre manière de parler ! Alors vous serez prêts pour votre prochain entretien d'embauche…
Le saviez-vous ?
Le norvégien est une langue germanique septentrionale. C'est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. La particularité du norvégien réside dans le fait qu'il possède deux variantes standard: le bokmål et le nynorsk. Cela veut dire qu'il existe deux langues norvégiennes reconnues. Celles-ci sont toutes deux utilisées avec la même légalité dans l'administration, les écoles et les médias. Longtemps la taille du pays a empêché le développement d'une langue standard. Ainsi les dialectes furent maintenus et évoluèrent indépendamment les uns des autres. Mais chaque norvégien comprend tous les dialectes locaux et les deux langues officielles. Il n'existe pas de règles fixes pour la prononciation du norvégien. Cela est dû au fait que les deux variantes servent principalement pour l'écrit. A l'oral, on s'exprime le plus souvent dans un dialecte local. Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois. Les locuteurs de ces différentes langues se comprennent mutuellement sans grandes difficultés. Le norvégien est donc une langue très intéressante… Et on peut choisir laquelle des deux langues norvégiennes on veut apprendre !