Guide de conversation

fr Dans le grand magasin   »   gu In the department store

52 [cinquante-deux]

Dans le grand magasin

Dans le grand magasin

52 [બાવન]

52 [Bāvana]

In the department store

[mōlamāṁ]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
Si nous allions dans le grand magasin ? શું--પ---ડ-પ-----ે---લ-સ--ોરમા- --એ? શ-- આપણ- ડ-પ-ર-ટમ-ન-ટલ સ-ટ-રમ-- જઈએ? શ-ં આ-ણ- ડ-પ-ર-ટ-ે-્-લ સ-ટ-ર-ા- જ-એ- ------------------------------------ શું આપણે ડિપાર્ટમેન્ટલ સ્ટોરમાં જઈએ? 0
ś-ṁ-------ḍi-ār-am-n-a-a--ṭōramāṁ --&---s;---po--ē? śuṁ āpaṇē ḍipārṭamēnṭala sṭōramāṁ ja'ī'ē? ś-ṁ ā-a-ē ḍ-p-r-a-ē-ṭ-l- s-ō-a-ā- j-&-p-s-ī-a-o-;-? --------------------------------------------------- śuṁ āpaṇē ḍipārṭamēnṭala sṭōramāṁ ja'ī'ē?
Je dois faire des courses. માર- ખ-ી-ી ક--ા --ું -ે. મ-ર- ખર-દ- કરવ- જવ-- છ-. મ-ર- ખ-ી-ી ક-વ- જ-ુ- છ-. ------------------------ મારે ખરીદી કરવા જવું છે. 0
Mārē --ar--- kar--ā-ja-uṁ-c-ē. Mārē kharīdī karavā javuṁ chē. M-r- k-a-ī-ī k-r-v- j-v-ṁ c-ē- ------------------------------ Mārē kharīdī karavā javuṁ chē.
Je veux acheter beaucoup de chose. મા-ે ઘ-ી-ખ-ી------- -ે. મ-ર- ઘણ- ખર-દ- કરવ- છ-. મ-ર- ઘ-ી ખ-ી-ી ક-વ- છ-. ----------------------- મારે ઘણી ખરીદી કરવી છે. 0
Mār---h--- -h-r--- k-ra---c-ē. Mārē ghaṇī kharīdī karavī chē. M-r- g-a-ī k-a-ī-ī k-r-v- c-ē- ------------------------------ Mārē ghaṇī kharīdī karavī chē.
Où sont les articles de bureau ? ઓ--સન---ુ--ઠ- ક---ં---? ઓફ-સન- પ-રવઠ- ક-ય-- છ-? ઓ-િ-ન- પ-ર-ઠ- ક-ય-ં છ-? ----------------------- ઓફિસનો પુરવઠો ક્યાં છે? 0
Ōphis--ō -u----ṭh-------ch-? Ōphisanō puravaṭhō kyāṁ chē? Ō-h-s-n- p-r-v-ṭ-ō k-ā- c-ē- ---------------------------- Ōphisanō puravaṭhō kyāṁ chē?
J’ai besoin d’enveloppes et de papier à lettre. મારે-પ--િ-ી--- -ને સ્-ે---ી----એ--ે. મ-ર- પરબ-ડ-ય-ઓ અન- સ-ટ-શનર- જ-ઈએ છ-. મ-ર- પ-બ-ડ-ય-ઓ અ-ે સ-ટ-શ-ર- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------ મારે પરબિડીયાઓ અને સ્ટેશનરી જોઈએ છે. 0
Mār- pa-ab----ā&a-os;ō-------ē-ana-ī--ō&-pos-ī&a-os-ē-ch-. Mārē parabiḍīyā'ō anē sṭēśanarī jō'ī'ē chē. M-r- p-r-b-ḍ-y-&-p-s-ō a-ē s-ē-a-a-ī j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ---------------------------------------------------------- Mārē parabiḍīyā'ō anē sṭēśanarī jō'ī'ē chē.
J’ai besoin de stylos et de feutres. મ-- -ે- ----ફીલ્ડ-ટી- --ન જ--એ --. મન- પ-ન અન- ફ-લ-ડ-ટ-પ પ-ન જ-ઈએ છ-. મ-ે પ-ન અ-ે ફ-લ-ડ-ટ-પ પ-ન જ-ઈ- છ-. ---------------------------------- મને પેન અને ફીલ્ડ-ટીપ પેન જોઈએ છે. 0
M--ē p-na-a-ē----lḍ--ṭ--- pēna-j--a-o----apos-ē c-ē. Manē pēna anē phīlḍa-ṭīpa pēna jō'ī'ē chē. M-n- p-n- a-ē p-ī-ḍ---ī-a p-n- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ---------------------------------------------------- Manē pēna anē phīlḍa-ṭīpa pēna jō'ī'ē chē.
Où sont les meubles ? ફ--ન-ચર ----ં--ે ફર-ન-ચર ક-ય-- છ- ફ-્-િ-ર ક-ય-ં છ- ---------------- ફર્નિચર ક્યાં છે 0
Phar-ica-- ky---c-ē Pharnicara kyāṁ chē P-a-n-c-r- k-ā- c-ē ------------------- Pharnicara kyāṁ chē
J’ai besoin d’une armoire et d’une commode. માર--એ- -બા- અ-ે ડ-રો-રની--ા-ી -ોઈએ છે. મ-ર- એક કબ-ટ અન- ડ-ર-અરન- છ-ત- જ-ઈએ છ-. મ-ર- એ- ક-ા- અ-ે ડ-ર-અ-ન- છ-ત- જ-ઈ- છ-. --------------------------------------- મારે એક કબાટ અને ડ્રોઅરની છાતી જોઈએ છે. 0
m--ē-ē-a -ab-ṭ---nē---ō-apo--ar-nī c---ī--ō&-p-s;-&a-o------ē. mārē ēka kabāṭa anē ḍrō'aranī chātī jō'ī'ē chē. m-r- ē-a k-b-ṭ- a-ē ḍ-ō-a-o-;-r-n- c-ā-ī j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- -------------------------------------------------------------- mārē ēka kabāṭa anē ḍrō'aranī chātī jō'ī'ē chē.
J’ai besoin d’un bureau et d’une étagère. મારે---સ-ક-અ-- શ--્-ની જરૂર-છે. મ-ર- ડ-સ-ક અન- શ-લ-ફન- જર-ર છ-. મ-ર- ડ-સ-ક અ-ે શ-લ-ફ-ી જ-ૂ- છ-. ------------------------------- મારે ડેસ્ક અને શેલ્ફની જરૂર છે. 0
M-r- ḍ-----an- ś-l-------a-ūra-chē. Mārē ḍēska anē śēlphanī jarūra chē. M-r- ḍ-s-a a-ē ś-l-h-n- j-r-r- c-ē- ----------------------------------- Mārē ḍēska anē śēlphanī jarūra chē.
Où sont les jouets ? રમ-ડ------ાં--ે રમકડ-- ક-ય-- છ- ર-ક-ા- ક-ય-ં છ- --------------- રમકડાં ક્યાં છે 0
Ra-ak-ḍāṁ -y---c-ē Ramakaḍāṁ kyāṁ chē R-m-k-ḍ-ṁ k-ā- c-ē ------------------ Ramakaḍāṁ kyāṁ chē
J’ai besoin d’une poupée et d’un ours en peluche. મ--- એક -ીંગલી અ-ે-ટે-- રી-છ જોઈએ---. મ-ર- એક ઢ--ગલ- અન- ટ-ડ- ર--છ જ-ઈએ છ-. મ-ર- એ- ઢ-ં-લ- અ-ે ટ-ડ- ર-ં- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------- મારે એક ઢીંગલી અને ટેડી રીંછ જોઈએ છે. 0
m--- ēka ḍh--g--- --ē ṭ-ḍī--ī----a j--apos-ī--po--- -hē. mārē ēka ḍhīṅgalī anē ṭēḍī rīn-cha jō'ī'ē chē. m-r- ē-a ḍ-ī-g-l- a-ē ṭ-ḍ- r-n-c-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- -------------------------------------------------------- mārē ēka ḍhīṅgalī anē ṭēḍī rīn̄cha jō'ī'ē chē.
J’ai besoin d’un ballon de foot et d’un jeu d’échec. મા-ે સ-----ોલ-અ-- -ે---ેટ જો-એ-છે. મ-ર- સ-કર બ-લ અન- ચ-સ સ-ટ જ-ઈએ છ-. મ-ર- સ-ક- બ-લ અ-ે ચ-સ સ-ટ જ-ઈ- છ-. ---------------------------------- મારે સોકર બોલ અને ચેસ સેટ જોઈએ છે. 0
M------kara b-l---------a -ē-- -----os;ī&-po-;--chē. Mārē sōkara bōla anē cēsa sēṭa jō'ī'ē chē. M-r- s-k-r- b-l- a-ē c-s- s-ṭ- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ---------------------------------------------------- Mārē sōkara bōla anē cēsa sēṭa jō'ī'ē chē.
Où sont les outils ? સા-ન-ક્યાં -ે સ-ધન ક-ય-- છ- સ-ધ- ક-ય-ં છ- ------------- સાધન ક્યાં છે 0
Sādh-na k-ā- --ē Sādhana kyāṁ chē S-d-a-a k-ā- c-ē ---------------- Sādhana kyāṁ chē
J’ai besoin d’un marteau et d’une pince. મ-ર- હ-ો-ી અ-- પ-ઇ-----એ-છ-. મ-ર- હથ-ડ- અન- પ-ઇર જ-ઈએ છ-. મ-ર- હ-ો-ી અ-ે પ-ઇ- જ-ઈ- છ-. ---------------------------- મારે હથોડી અને પેઇર જોઈએ છે. 0
m--ē hat-ō-- a-ē --'i-- ----p---------;ē----. mārē hathōḍī anē pē'ira jō'ī'ē chē. m-r- h-t-ō-ī a-ē p-&-p-s-i-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- -------------------------------------------------- mārē hathōḍī anē pē'ira jō'ī'ē chē.
J’ai besoin d’une perceuse et d’un tournevis. મારે-એ------ત-અન- સ્ક્--ડ-રા--ર જોઈ--છે. મ-ર- એક કવ-યત અન- સ-ક-ર-ડ-ર-ઈવર જ-ઈએ છ-. મ-ર- એ- ક-ા-ત અ-ે સ-ક-ર-ડ-ર-ઈ-ર જ-ઈ- છ-. ---------------------------------------- મારે એક કવાયત અને સ્ક્રુડ્રાઈવર જોઈએ છે. 0
M--ē---a-k---y-ta -nē --r-ḍr--ap-s---ar- -ō--p----&----;-----. Mārē ēka kavāyata anē skruḍrā'īvara jō'ī'ē chē. M-r- ē-a k-v-y-t- a-ē s-r-ḍ-ā-a-o-;-v-r- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- -------------------------------------------------------------- Mārē ēka kavāyata anē skruḍrā'īvara jō'ī'ē chē.
Où sont les bijoux ? દાગીના--્ય-- છે? દ-ગ-ન- ક-ય-- છ-? દ-ગ-ન- ક-ય-ં છ-? ---------------- દાગીના ક્યાં છે? 0
D-gīn- k----c--? Dāgīnā kyāṁ chē? D-g-n- k-ā- c-ē- ---------------- Dāgīnā kyāṁ chē?
J’ai besoin d’une chaîne et d’un bracelet. મ-રે -ેક-ેસ------્-ે---ટ--ો-એ છ-. મ-ર- ન-કલ-સ અન- બ-ર-સલ-ટ જ-ઈએ છ-. મ-ર- ન-ક-ે- અ-ે બ-ર-સ-ે- જ-ઈ- છ-. --------------------------------- મારે નેકલેસ અને બ્રેસલેટ જોઈએ છે. 0
Mā-ē -ē--lēs- an--brēs---ṭa-j-&ap-s-----os;ē -h-. Mārē nēkalēsa anē brēsalēṭa jō'ī'ē chē. M-r- n-k-l-s- a-ē b-ē-a-ē-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ------------------------------------------------- Mārē nēkalēsa anē brēsalēṭa jō'ī'ē chē.
J’ai besoin d’une bague et de boucles d’oreilles. મા-ે -ક-વી------ે-કાનની બ-ટ્-ી--ો-એ--ે. મ-ર- એક વ--ટ- અન- ક-નન- બ-ટ-ટ- જ-ઈએ છ-. મ-ર- એ- વ-ં-ી અ-ે ક-ન-ી બ-ટ-ટ- જ-ઈ- છ-. --------------------------------------- મારે એક વીંટી અને કાનની બુટ્ટી જોઈએ છે. 0
Mā-- --a---ṇṭ----- kān--ī bu--- -ō--p--;-&--os;ē -h-. Mārē ēka vīṇṭī anē kānanī buṭṭī jō'ī'ē chē. M-r- ē-a v-ṇ-ī a-ē k-n-n- b-ṭ-ī j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- ----------------------------------------------------- Mārē ēka vīṇṭī anē kānanī buṭṭī jō'ī'ē chē.

Les femmes sont plus douées pour les langues que les hommes !

Les femmes sont aussi intelligentes que les hommes. Ils ont tous les deux les mêmes quotients intellectuels moyens. Cependant les compétences des deux sexes sont différentes. Les hommes savent mieux penser en trois dimensions, par exemple. La plupart du temps, ils résolvent mieux les exercices mathématiques. Les femmes en revanche ont une meilleure mémoire. Et elles maîtrisent mieux les langues. Les femmes font moins de fautes d'orthographe et de grammaire. Elles ont aussi plus de vocabulaire et lisent de façon plus fluide. Par conséquent, elles obtiennent le plus souvent de meilleurs résultats à des tests linguistiques. La raison de cet avantage linguistique se trouve dans le cerveau. Les cerveaux masculin et féminin sont organisés différemment. C'est l'hémisphère gauche du cerveau qui est responsable des langues. Cette région contrôle les processus linguistiques. Malgré cela, les femmes utilisent les deux hémisphères pour le traitement de la langue. De plus, leurs deux hémisphères savent mieux échanger entre eux. Le cerveau féminin est donc plus actif lors du traitement de la langue. Ainsi, les femmes sont capables de traiter les langues plus efficacement. On ne sait pas encore pourquoi les deux moitiés du cerveau sont différentes. Certains scientifiques pensent que l'explication est d'origine biologique. Les gènes féminins et masculins ont une influence sur le développement du cerveau. Les hormones aussi sont responsables des différences entre les hommes et les femmes. D'autres disent que notre éducation influence notre développement. Car avec les bébés filles, on parle plus et on lit plus. Alors que les petits garçons reçoivent plus de jouets techniques. Il se peut donc que notre environnement forme notre cerveau. Mais cette thèse est contredite par le fait que certaines différences existent dans le monde entier. Et les enfants sont élevés différemment dans chaque culture…
Le saviez-vous ?
Le vietnamien appartient aux langues môn-khmer. C'est la langue maternelle de plus de 80 millions de personnes. Il n'est pas apparenté avec le chinois. Mais la majeure partie du vocabulaire est d'origine chinoise. Cela est dû à la domination chinoise sur le Vietnam 1000 années durant. Pendant l'époque coloniale, ce fut alors le français qui exerça une grande influence sur l'évolution de la langue. Le vietnamien est une langue tonale. Cela veut dire que la hauteur du ton des syllabes détermine leurs significations. Une mauvaise prononciation peut donc changer ce qui est dit ou même le rendre insensé. On distingue au total six hauteurs différentes de ton en vietnamien. La langue s'écrit aujourd'hui avec les lettres latines. Autrefois, on utilisait des calligrammes chinois. Le vietnamien étant une langue isolante, les mots ne sont pas déclinés. Pour l'instant, on n'a pas fait beaucoup de recherches sur cette langue… Partez à sa découverte, cela en vaut vraiment la peine !