Guide de conversation

fr Passé des modaux 2   »   gu Past tense of modal verbs 2

88 [quatre-vingt-huit]

Passé des modaux 2

Passé des modaux 2

88 [અઠ્યાસી]

88 [Aṭhyāsī]

Past tense of modal verbs 2

[mōḍala kriyāpadōnō bhūtakāḷanō samaya 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
Mon fils ne voulait pas jouer à la poupée. મ--ો-પુત્- -ીંગ-- સ--ે -મવ--મ-ં-તો-- -તો. મ-ર- પ-ત-ર ઢ--ગલ- સ-થ- રમવ- મ--ગત- ન હત-. મ-ર- પ-ત-ર ઢ-ં-લ- સ-થ- ર-વ- મ-ં-ત- ન હ-ો- ----------------------------------------- મારો પુત્ર ઢીંગલી સાથે રમવા માંગતો ન હતો. 0
mārō --tra-ḍh-ṅ-----sāt-- ra--vā-m-ṅgatō -a----ō. mārō putra ḍhīṅgalī sāthē ramavā māṅgatō na hatō. m-r- p-t-a ḍ-ī-g-l- s-t-ē r-m-v- m-ṅ-a-ō n- h-t-. ------------------------------------------------- mārō putra ḍhīṅgalī sāthē ramavā māṅgatō na hatō.
Ma fille ne voulait pas jouer au football. મારી-પ-ત્-- સોકર -મવ- ---ગ---ન ---. મ-ર- પ-ત-ર- સ-કર રમવ- મ--ગત- ન હત-. મ-ર- પ-ત-ર- સ-ક- ર-વ- મ-ં-ત- ન હ-ી- ----------------------------------- મારી પુત્રી સોકર રમવા માંગતી ન હતી. 0
Mār---u-rī-sō-a-- -amavā m--g-tī -a -a--. Mārī putrī sōkara ramavā māṅgatī na hatī. M-r- p-t-ī s-k-r- r-m-v- m-ṅ-a-ī n- h-t-. ----------------------------------------- Mārī putrī sōkara ramavā māṅgatī na hatī.
Ma femme ne voulait pas jouer avec moi aux échecs. મારી-પત--ી મ-રી સાથે --સ--મવા મા-ગતી-ન -તી. મ-ર- પત-ન- મ-ર- સ-થ- ચ-સ રમવ- મ--ગત- ન હત-. મ-ર- પ-્-ી મ-ર- સ-થ- ચ-સ ર-વ- મ-ં-ત- ન હ-ી- ------------------------------------------- મારી પત્ની મારી સાથે ચેસ રમવા માંગતી ન હતી. 0
M----p-tn--m-rī ---h- cē-----ma-ā-māṅga-- na-ha-ī. Mārī patnī mārī sāthē cēsa ramavā māṅgatī na hatī. M-r- p-t-ī m-r- s-t-ē c-s- r-m-v- m-ṅ-a-ī n- h-t-. -------------------------------------------------- Mārī patnī mārī sāthē cēsa ramavā māṅgatī na hatī.
Mes enfants ne voulaient pas faire de promenade. મ-----ાળ----ર-- -----ા--તા-ન હ-ા. મ-ર- બ-ળક- ફરવ- જવ- મ--ગત- ન હત-. મ-ર- બ-ળ-ો ફ-વ- જ-ા મ-ં-ત- ન હ-ા- --------------------------------- મારા બાળકો ફરવા જવા માંગતા ન હતા. 0
M-r- bāḷ--ō-p-a-av--j-v--m--g-----a h-t-. Mārā bāḷakō pharavā javā māṅgatā na hatā. M-r- b-ḷ-k- p-a-a-ā j-v- m-ṅ-a-ā n- h-t-. ----------------------------------------- Mārā bāḷakō pharavā javā māṅgatā na hatā.
Ils ne voulaient pas ranger la chambre. ત-- રૂ- સાફ -રવ--માંગ---ન હ--. ત-ઓ ર-મ સ-ફ કરવ- મ--ગત- ન હત-. ત-ઓ ર-મ સ-ફ ક-વ- મ-ં-ત- ન હ-ા- ------------------------------ તેઓ રૂમ સાફ કરવા માંગતા ન હતા. 0
T-&a-os-ō-r-ma-s-ph- ---a-ā--āṅgatā--a ha--. Tē'ō rūma sāpha karavā māṅgatā na hatā. T-&-p-s-ō r-m- s-p-a k-r-v- m-ṅ-a-ā n- h-t-. -------------------------------------------- Tē'ō rūma sāpha karavā māṅgatā na hatā.
Ils ne voulaient pas aller au lit. ત-- -થા-ીમા- -વ- મા--ત- - --ા. ત-ઓ પથ-ર-મ-- જવ- મ--ગત- ન હત-. ત-ઓ પ-ા-ી-ા- જ-ા મ-ં-ત- ન હ-ા- ------------------------------ તેઓ પથારીમાં જવા માંગતા ન હતા. 0
Tē---os;ō pat--r-m-ṁ -avā------t- -- h---. Tē'ō pathārīmāṁ javā māṅgatā na hatā. T-&-p-s-ō p-t-ā-ī-ā- j-v- m-ṅ-a-ā n- h-t-. ------------------------------------------ Tē'ō pathārīmāṁ javā māṅgatā na hatā.
Il n’avait pas le droit de manger de glace. તે---આ-સ્---ીમ -ાવ-ની -ૂ--ન-ોતી. ત-ન- આઈસ-ક-ર-મ ખ-વ-ન- છ-ટ નહ-ત-. ત-ન- આ-સ-ક-ર-મ ખ-વ-ન- છ-ટ ન-ો-ી- -------------------------------- તેને આઈસ્ક્રીમ ખાવાની છૂટ નહોતી. 0
Tēnē -----s---k--m--khā--nī -h-ṭa n---tī. Tēnē ā'īskrīma khāvānī chūṭa nahōtī. T-n- ā-a-o-;-s-r-m- k-ā-ā-ī c-ū-a n-h-t-. ----------------------------------------- Tēnē ā'īskrīma khāvānī chūṭa nahōtī.
Il n’avait pas le droit de manger de chocolat. તે-ે -ોકલ-- ખ--ા-- છૂ- નહોત-. ત-ન- ચ-કલ-ટ ખ-વ-ન- છ-ટ નહ-ત-. ત-ન- ચ-ક-ે- ખ-વ-ન- છ-ટ ન-ો-ી- ----------------------------- તેને ચોકલેટ ખાવાની છૂટ નહોતી. 0
Tē-- -ōk--ēṭ- kh---n- chūṭ- n---t-. Tēnē cōkalēṭa khāvānī chūṭa nahōtī. T-n- c-k-l-ṭ- k-ā-ā-ī c-ū-a n-h-t-. ----------------------------------- Tēnē cōkalēṭa khāvānī chūṭa nahōtī.
Il n’avait pas le droit de manger de bonbons. તે-ે ક--્-ી----ાન---ૂટ -હ--ી. ત-ન- ક-ન-ડ- ખ-વ-ન- છ-ટ નહ-ત-. ત-ન- ક-ન-ડ- ખ-વ-ન- છ-ટ ન-ો-ી- ----------------------------- તેને કેન્ડી ખાવાની છૂટ નહોતી. 0
T--- k-nḍ---h-vā-ī--hūṭa-----t-. Tēnē kēnḍī khāvānī chūṭa nahōtī. T-n- k-n-ī k-ā-ā-ī c-ū-a n-h-t-. -------------------------------- Tēnē kēnḍī khāvānī chūṭa nahōtī.
Je pouvais me souhaiter quelque chose. હ---કં-ક -ચ--ી-શ-ુ- છ--. હ-- ક-ઈક ઈચ-છ- શક-- છ--. હ-ં ક-ઈ- ઈ-્-ી શ-ુ- છ-ં- ------------------------ હું કંઈક ઈચ્છી શકું છું. 0
H-ṁ-k----a ----ī-śa----ch--. Huṁ kaṁīka īcchī śakuṁ chuṁ. H-ṁ k-ṁ-k- ī-c-ī ś-k-ṁ c-u-. ---------------------------- Huṁ kaṁīka īcchī śakuṁ chuṁ.
Je pouvais m’acheter une robe. મને ---ી જા--ે ડ---સ ---દવ-ની -ં-ૂરી -પવ-માં-આવી હ-ી. મન- મ-ર- જ-તન- ડ-ર-સ ખર-દવ-ન- મ-જ-ર- આપવ-મ-- આવ- હત-. મ-ે મ-ર- જ-ત-ે ડ-ર-સ ખ-ી-વ-ન- મ-જ-ર- આ-વ-મ-ં આ-ી હ-ી- ----------------------------------------------------- મને મારી જાતને ડ્રેસ ખરીદવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. 0
Ma-- -------t-n- -r-s- kh---d-v-nī-man̄-ū-------āmāṁ --ī -a--. Manē mārī jātanē ḍrēsa kharīdavānī man-jūrī āpavāmāṁ āvī hatī. M-n- m-r- j-t-n- ḍ-ē-a k-a-ī-a-ā-ī m-n-j-r- ā-a-ā-ā- ā-ī h-t-. -------------------------------------------------------------- Manē mārī jātanē ḍrēsa kharīdavānī man̄jūrī āpavāmāṁ āvī hatī.
Je pouvais prendre un praliné. મન- --ર--ઇન---વા-- છ---હત-. મન- પ-રલ-ઇન લ-વ-ન- છ-ટ હત-. મ-ે પ-ર-ા-ન લ-વ-ન- છ-ટ હ-ી- --------------------------- મને પ્રલાઇન લેવાની છૂટ હતી. 0
Man--pra-----os;ina--ēvānī -hūṭa-hatī. Manē pralā'ina lēvānī chūṭa hatī. M-n- p-a-ā-a-o-;-n- l-v-n- c-ū-a h-t-. -------------------------------------- Manē pralā'ina lēvānī chūṭa hatī.
Est-ce que tu pouvais fumer dans l’avion ? શ-- -મ-ે પ્લે-મ-ં ધ--્રપ-ન ------ -ૂ--હ-ી? શ-- તમન- પ-લ-નમ-- ધ-મ-રપ-ન કરવ-ન- છ-ટ હત-? શ-ં ત-ન- પ-લ-ન-ા- ધ-મ-ર-ા- ક-વ-ન- છ-ટ હ-ી- ------------------------------------------ શું તમને પ્લેનમાં ધૂમ્રપાન કરવાની છૂટ હતી? 0
Śu- ta-anē-pl--amā----ūm-----a ---avā-----ūṭ- --tī? Śuṁ tamanē plēnamāṁ dhūmrapāna karavānī chūṭa hatī? Ś-ṁ t-m-n- p-ē-a-ā- d-ū-r-p-n- k-r-v-n- c-ū-a h-t-? --------------------------------------------------- Śuṁ tamanē plēnamāṁ dhūmrapāna karavānī chūṭa hatī?
Est-ce que tu pouvais boire de la bière à l’hôpital ? શ-ં-ત----હ--્પિટ-મ-ં -ીયર પી---ી છૂટ હ-ી? શ-- તમન- હ-સ-પ-ટલમ-- બ-યર પ-વ-ન- છ-ટ હત-? શ-ં ત-ન- હ-સ-પ-ટ-મ-ં બ-ય- પ-વ-ન- છ-ટ હ-ી- ----------------------------------------- શું તમને હોસ્પિટલમાં બીયર પીવાની છૂટ હતી? 0
Ś-- ta-a-ē -ō--i-alam-- --yara ---ā-- chūṭ------? Śuṁ tamanē hōspiṭalamāṁ bīyara pīvānī chūṭa hatī? Ś-ṁ t-m-n- h-s-i-a-a-ā- b-y-r- p-v-n- c-ū-a h-t-? ------------------------------------------------- Śuṁ tamanē hōspiṭalamāṁ bīyara pīvānī chūṭa hatī?
Est-ce que tu pouvais amener le chien à l’hôtel ? શ-ં તમ---કૂ--ા-ે હ--ે--ાં-----વાન----ટ--ે? શ-- તમન- ક-તર-ન- હ-ટ-લમ-- લઈ જવ-ન- છ-ટ છ-? શ-ં ત-ન- ક-ત-ા-ે હ-ટ-લ-ા- લ- જ-ા-ી છ-ટ છ-? ------------------------------------------ શું તમને કૂતરાને હોટેલમાં લઈ જવાની છૂટ છે? 0
Śu--tam--ē----arā-ē ----l-mā---a&a--s;ī ja-ā-ī chūṭa-c-ē? Śuṁ tamanē kūtarānē hōṭēlamāṁ la'ī javānī chūṭa chē? Ś-ṁ t-m-n- k-t-r-n- h-ṭ-l-m-ṁ l-&-p-s-ī j-v-n- c-ū-a c-ē- --------------------------------------------------------- Śuṁ tamanē kūtarānē hōṭēlamāṁ la'ī javānī chūṭa chē?
Pendant les vacances, les enfants avaient la permission de rester longtemps dehors. ર-ાન----વસ--ા- --------મો----ુધી--હા--ર-ેવ- દ-વા--ં ---ા. રજ-ન- દ-વસ-મ-- બ-ળક-ન- મ-ડ- સ-ધ- બહ-ર રહ-વ- દ-વ-મ-- આવત-. ર-ા-ા દ-વ-ો-ા- બ-ળ-ો-ે મ-ડ- સ-ધ- બ-ા- ર-ે-ા દ-વ-મ-ં આ-ત-. --------------------------------------------------------- રજાના દિવસોમાં બાળકોને મોડા સુધી બહાર રહેવા દેવામાં આવતા. 0
Ra-ānā-d---s--āṁ b-ḷa--------ā ---h--b--ā---rahēv--d-v-māṁ-āvat-. Rajānā divasōmāṁ bāḷakōnē mōḍā sudhī bahāra rahēvā dēvāmāṁ āvatā. R-j-n- d-v-s-m-ṁ b-ḷ-k-n- m-ḍ- s-d-ī b-h-r- r-h-v- d-v-m-ṁ ā-a-ā- ----------------------------------------------------------------- Rajānā divasōmāṁ bāḷakōnē mōḍā sudhī bahāra rahēvā dēvāmāṁ āvatā.
Ils avaient la permission de jouer longtemps dans la cour. તેમ-ે લા-બ- સમય --ધી-ય-ર--મ-ં-ર-વ----મ---રી-આ-વ-----આવી હતી. ત-મન- લ--બ- સમય સ-ધ- ય-ર-ડમ-- રમવ-ન- મ-જ-ર- આપવ-મ-- આવ- હત-. ત-મ-ે લ-ં-ા સ-ય સ-ધ- ય-ર-ડ-ા- ર-વ-ન- મ-જ-ર- આ-વ-મ-ં આ-ી હ-ી- ------------------------------------------------------------ તેમને લાંબા સમય સુધી યાર્ડમાં રમવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. 0
T----- -ā-b--sa--y--sudh--y---a-āṁ-----vā---m-n̄jū---ā---āmā- ā-- ha--. Tēmanē lāmbā samaya sudhī yārḍamāṁ ramavānī man-jūrī āpavāmāṁ āvī hatī. T-m-n- l-m-ā s-m-y- s-d-ī y-r-a-ā- r-m-v-n- m-n-j-r- ā-a-ā-ā- ā-ī h-t-. ----------------------------------------------------------------------- Tēmanē lāmbā samaya sudhī yārḍamāṁ ramavānī man̄jūrī āpavāmāṁ āvī hatī.
Ils avaient la permission de veiller tard. ત-મ-ે ---- સ--ી જ-ગવ--ી -ૂટ-આપવામા---વ- હત-. ત-મન- મ-ડ- સ-ધ- જ-ગવ-ન- છ-ટ આપવ-મ-- આવ- હત-. ત-મ-ે મ-ડ- સ-ધ- જ-ગ-ા-ી છ-ટ આ-વ-મ-ં આ-ી હ-ી- -------------------------------------------- તેમને મોડે સુધી જાગવાની છૂટ આપવામાં આવી હતી. 0
T--a-ē mō---s--hī -ā-a---ī ch----āpa-ā-āṁ ā-ī-----. Tēmanē mōḍē sudhī jāgavānī chūṭa āpavāmāṁ āvī hatī. T-m-n- m-ḍ- s-d-ī j-g-v-n- c-ū-a ā-a-ā-ā- ā-ī h-t-. --------------------------------------------------- Tēmanē mōḍē sudhī jāgavānī chūṭa āpavāmāṁ āvī hatī.

Des astuces contre l'oubli

Il n'est pas toujours facile d'apprendre. Même si c'est plaisant, cela peut être fatigant. Nous sommes contents lorsque nous avons appris quelque chose. Nous sommes fiers de nous et de nos progrès. Malheureusement, nous pouvons aussi oublier ce que nous avons appris. C'est souvent un problème, particulièrement pour les langues. La plupart d'entre nous apprenons une ou plusieurs langues à l'école. Après la scolarité, ce savoir se perd souvent. Nous ne parlons presque plus cette langue. Notre langue maternelle domine la plupart du temps dans la vie quotidienne. Beaucoup de langues étrangères ne sont plus pratiquées que lors des congés. Lorsqu'un savoir n'est pas activé régulièrement, il se perd. Notre cerveau a besoin d'entraînement. On pourrait dire qu'il fonctionne comme un muscle. Ce muscle doit être activé, sinon il devient plus faible. Mais il existe des moyens d'empêcher d'oublier. Le plus important est d'utiliser encore et encore ce qui a été appris. Des rituels établis peuvent y aider. On peut prévoir un petit programme pour les différents jours de la semaine. Le lundi, on lit un livre dans la langue étrangère. Le mercredi, on écoute une radio étrangère. Le vendredi, on écrit son journal dans la langue étrangère. De cette manière, on alterne lecture, audition et écriture. Ainsi, le savoir est activé de différentes manières. Tous ces exercices n'ont pas besoin de durer longtemps, une demi-heure suffit. Mais l'important, c'est de s'entraîner régulièrement. Des études montrent qu'une chose, une fois qu'elle a été apprise, reste dans le cerveau pendant des décennies. Elle doit juste être ressortie de son tiroir...