Guide de conversation

fr En taxi   »   gu In the taxi

38 [trente-huit]

En taxi

En taxi

38 [આડત્રીસ]

38 [Āḍatrīsa]

In the taxi

[kēbamāṁ]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
Veuillez m’appeler un taxi, s’il vous plaît. મ-ે--ાન- -ર--ે --ક્-- -ો----. મહ-રબ-ન- કર-ન- ટ-ક-સ- બ-લ-વ-. મ-ે-બ-ન- ક-ી-ે ટ-ક-સ- બ-લ-વ-. ----------------------------- મહેરબાની કરીને ટેક્સી બોલાવો. 0
m-hēr-b-----arī-- ṭ-ksī -ō--v-. mahērabānī karīnē ṭēksī bōlāvō. m-h-r-b-n- k-r-n- ṭ-k-ī b-l-v-. ------------------------------- mahērabānī karīnē ṭēksī bōlāvō.
Combien est-ce que ça coûte jusqu’à la gare ? ટ-રે- સ--ે---ી -િંમ- -ેટ-- છે? ટ-ર-ન સ-ટ-શનન- ક--મત ક-ટલ- છ-? ટ-ર-ન સ-ટ-શ-ન- ક-ં-ત ક-ટ-ી છ-? ------------------------------ ટ્રેન સ્ટેશનની કિંમત કેટલી છે? 0
Ṭrēna --ēś--anī--i--a-a -ē--l-----? Ṭrēna sṭēśananī kimmata kēṭalī chē? Ṭ-ē-a s-ē-a-a-ī k-m-a-a k-ṭ-l- c-ē- ----------------------------------- Ṭrēna sṭēśananī kimmata kēṭalī chē?
Combien est-ce que ça coûte jusqu’à l’aéroport ? એ---ર્-નો----- કેટલો-છે? એરપ-ર-ટન- ખર-ચ ક-ટલ- છ-? એ-પ-ર-ટ-ો ખ-્- ક-ટ-ો છ-? ------------------------ એરપોર્ટનો ખર્ચ કેટલો છે? 0
Ēr--ōrṭ-nō kh---a --ṭ--- -h-? Ērapōrṭanō kharca kēṭalō chē? Ē-a-ō-ṭ-n- k-a-c- k-ṭ-l- c-ē- ----------------------------- Ērapōrṭanō kharca kēṭalō chē?
Tout droit, s’il vous plaît. ક--- -------ીધા---ળ ક-પ- કર-ન- સ-ધ- આગળ ક-પ- ક-ી-ે સ-ધ- આ-ળ ------------------- કૃપા કરીને સીધા આગળ 0
Kr̥-ā ----n---īd-ā---a-a Kr-pā karīnē sīdhā āgaḷa K-̥-ā k-r-n- s-d-ā ā-a-a ------------------------ Kr̥pā karīnē sīdhā āgaḷa
A droite, s’il vous plaît. ક-પા --ીને અ-ી-થ--જ--- વ--. ક-પ- કર-ન- અહ--થ- જમણ- વળ-. ક-પ- ક-ી-ે અ-ી-થ- જ-ણ- વ-ો- --------------------------- કૃપા કરીને અહીંથી જમણે વળો. 0
k-̥-ā ka-īn--a-ī-thī-j-m-ṇē -a--. kr-pā karīnē ahīnthī jamaṇē vaḷō. k-̥-ā k-r-n- a-ī-t-ī j-m-ṇ- v-ḷ-. --------------------------------- kr̥pā karīnē ahīnthī jamaṇē vaḷō.
Prenez la première à gauche au coin, s’il vous plaît. કૃપ--કર--- ------ર ડ----વ-ો. ક-પ- કર-ન- ખ-ણ- પર ડ-બ- વળ-. ક-પ- ક-ી-ે ખ-ણ- પ- ડ-બ- વ-ો- ---------------------------- કૃપા કરીને ખૂણા પર ડાબે વળો. 0
Kr--- karīnē--hūṇā-p-ra ḍāb---a-ō. Kr-pā karīnē khūṇā para ḍābē vaḷō. K-̥-ā k-r-n- k-ū-ā p-r- ḍ-b- v-ḷ-. ---------------------------------- Kr̥pā karīnē khūṇā para ḍābē vaḷō.
Je suis pressé. હું -ત---માં છ-ં. હ-- ઉત-વળમ-- છ--. હ-ં ઉ-ા-ળ-ા- છ-ં- ----------------- હું ઉતાવળમાં છું. 0
Huṁ--tāv-ḷ-māṁ ch--. Huṁ utāvaḷamāṁ chuṁ. H-ṁ u-ā-a-a-ā- c-u-. -------------------- Huṁ utāvaḷamāṁ chuṁ.
J’ai le temps. મારી -ા-- સ-----. મ-ર- પ-સ- સમય છ-. મ-ર- પ-સ- સ-ય છ-. ----------------- મારી પાસે સમય છે. 0
Mārī p--- -amaya----. Mārī pāsē samaya chē. M-r- p-s- s-m-y- c-ē- --------------------- Mārī pāsē samaya chē.
Allez plus lentement, s’il vous plaît. કૃપ- -ર-ન--ધીમી -ાડી -----. ક-પ- કર-ન- ધ-મ- ગ-ડ- ચલ-વ-. ક-પ- ક-ી-ે ધ-મ- ગ-ડ- ચ-ા-ો- --------------------------- કૃપા કરીને ધીમી ગાડી ચલાવો. 0
Kr-p- k-r-nē dhī-- g-ḍ- c--ā-ō. Kr-pā karīnē dhīmī gāḍī calāvō. K-̥-ā k-r-n- d-ī-ī g-ḍ- c-l-v-. ------------------------------- Kr̥pā karīnē dhīmī gāḍī calāvō.
Arrêtez-vous ici, s’il vous plaît. ક-પા--રીન- અ--ં--કડ- -ા-ો. ક-પ- કર-ન- અહ-- પકડ- ર-ખ-. ક-પ- ક-ી-ે અ-ી- પ-ડ- ર-ખ-. -------------------------- કૃપા કરીને અહીં પકડી રાખો. 0
K-̥-ā-ka-------ī--pa--ḍ--rā-h-. Kr-pā karīnē ahīṁ pakaḍī rākhō. K-̥-ā k-r-n- a-ī- p-k-ḍ- r-k-ō- ------------------------------- Kr̥pā karīnē ahīṁ pakaḍī rākhō.
Attendez un moment, s’il vous plaît. મ--ર--ન- કર--થ-ડી ----જુ-ો. મહ-રબ-ન- કર- થ-ડ- ર-હ જ-વ-. મ-ે-બ-ન- ક-ી થ-ડ- ર-હ જ-વ-. --------------------------- મહેરબાની કરી થોડી રાહ જુવો. 0
Mah----ān- ka-ī-t-ō-ī-rāh---uv-. Mahērabānī karī thōḍī rāha juvō. M-h-r-b-n- k-r- t-ō-ī r-h- j-v-. -------------------------------- Mahērabānī karī thōḍī rāha juvō.
Je reviens tout de suite. હું હ-ણ-- --છ- આવ-ં હ-- હમણ-- પ-છ- આવ-- હ-ં હ-ણ-ં પ-છ- આ-ુ- ------------------- હું હમણાં પાછો આવું 0
Huṁ-h--aṇā--p-c----vuṁ Huṁ hamaṇāṁ pāchō āvuṁ H-ṁ h-m-ṇ-ṁ p-c-ō ā-u- ---------------------- Huṁ hamaṇāṁ pāchō āvuṁ
Donnez-moi un reçu, s’il vous plaît. કૃપા ક--ન---ને -સ-- -પ-. ક-પ- કર-ન- મન- રસ-દ આપ-. ક-પ- ક-ી-ે મ-ે ર-ી- આ-ો- ------------------------ કૃપા કરીને મને રસીદ આપો. 0
k-̥-- -a-īn--ma-ē r----a -p-. kr-pā karīnē manē rasīda āpō. k-̥-ā k-r-n- m-n- r-s-d- ā-ō- ----------------------------- kr̥pā karīnē manē rasīda āpō.
Je n’ai pas de monnaie. માર-મ-- ક-ઈ ફ--ફ-- ન-ી. મ-ર-મ-- ક-ઈ ફ-રફ-ર નથ-. મ-ર-મ-ં ક-ઈ ફ-ર-ા- ન-ી- ----------------------- મારામાં કોઈ ફેરફાર નથી. 0
Mārā--ṁ -ō-a-os-ī-p---ap-āra --thī. Mārāmāṁ kō'ī phēraphāra nathī. M-r-m-ṁ k-&-p-s-ī p-ē-a-h-r- n-t-ī- ----------------------------------- Mārāmāṁ kō'ī phēraphāra nathī.
C’est bon, gardez la monnaie. તે સાચુ--છે,-બ--ી-ું--મ--ા માટે -ે. ત- સ-ચ-- છ-, બ-ક-ન-- તમ-ર- મ-ટ- છ-. ત- સ-ચ-ં છ-, બ-ક-ન-ં ત-ા-ા મ-ટ- છ-. ----------------------------------- તે સાચું છે, બાકીનું તમારા માટે છે. 0
T- s-c-- ---, --kīnuṁ--a-ā----ā-- c--. Tē sācuṁ chē, bākīnuṁ tamārā māṭē chē. T- s-c-ṁ c-ē- b-k-n-ṁ t-m-r- m-ṭ- c-ē- -------------------------------------- Tē sācuṁ chē, bākīnuṁ tamārā māṭē chē.
Conduisez-moi à cette adresse. મને ------મે લ- --ઓ. મન- આ સરન-મ- લઈ જ-ઓ. મ-ે આ સ-ન-મ- લ- જ-ઓ- -------------------- મને આ સરનામે લઈ જાઓ. 0
Man- ā s--an-m- la-ap--;ī ---a--s;ō. Manē ā saranāmē la'ī jā'ō. M-n- ā s-r-n-m- l-&-p-s-ī j-&-p-s-ō- ------------------------------------ Manē ā saranāmē la'ī jā'ō.
Conduisez-moi à cet hôtel. મ-- --રી -ો-ે- -- -ઈ-જ--. મન- મ-ર- હ-ટ-લ પર લઈ જ-ઓ. મ-ે મ-ર- હ-ટ-લ પ- લ- જ-ઓ- ------------------------- મને મારી હોટેલ પર લઈ જાઓ. 0
Man- mārī h---l--pa-a la-a-o--ī-----p--;-. Manē mārī hōṭēla para la'ī jā'ō. M-n- m-r- h-ṭ-l- p-r- l-&-p-s-ī j-&-p-s-ō- ------------------------------------------ Manē mārī hōṭēla para la'ī jā'ō.
Conduisez-moi à la plage. મ-- બ----ર-----ાઓ મન- બ-ચ પર લઈ જ-ઓ મ-ે બ-ચ પ- લ- જ-ઓ ----------------- મને બીચ પર લઈ જાઓ 0
Manē----a-p----l-&---s-- jā&a-os-ō Manē bīca para la'ī jā'ō M-n- b-c- p-r- l-&-p-s-ī j-&-p-s-ō ---------------------------------- Manē bīca para la'ī jā'ō

Les génies des langues

La plupart des gens sont heureux de parler une langue étrangère. Mais il existe aussi des personnes qui maîtrisent plus de 70 langues. Elles parlent toutes ces langues couramment et les écrivent correctement. On pourrait donc dire qu'elles sont hyperpolyglottes. Le phénomène du multilinguisme est connu depuis des siècles. On trouve de nombreux rapports sur des personnes avec un tel talent. Mais on n'a pas encore précisément étudié d'où vient ce talent. Il existe plusieurs théories scientifiques à ce sujet. Certains chercheurs pensent que le cerveau des polyglottes est structuré différemment. Cette différence est particulièrement visible dans l'aire de Broca. C'est dans cette zone du cerveau que le langage est produit. Chez les polyglottes, les cellules de cette zone sont construites autrement. Il est possible que ce soit la raison pour laquelle elles traitent mieux les informations. Cependant il faudrait poursuivre la recherche dans ce domaine pour confirmer cette théorie. Il se peut aussi que ce soit juste une motivation particulière qui soit décisive. Les enfants apprennent très vite les langues étrangères au contact d'autres enfants. Cela est dû à leur volonté de s'intégrer lorsqu'ils jouent. Ils voudraient faire partie du groupe et communiquer avec les autres. Leur réussite dépend donc de leur volonté de s'intégrer. Selon une autre théorie, apprendre fait augmenter le volume du cerveau. Ainsi, plus on apprend et plus on apprend facilement. Les langues qui se ressemblent s'apprennent également plus facilement. Quand on parle danois, on apprend donc rapidement le suédois ou le norvégien. De nombreuses questions restent encore sans réponse. Mais ce qui est sûr, c'est que l'intelligence ne joue aucun rôle. Certaines personnes parlent plusieurs langues malgré une intelligence limitée. Mais même le plus grand génie des langues a besoin de beaucoup de discipline. Cela nous console quand même un peu, n'est-ce pas ?
Le saviez-vous ?
Le russe compte parmi les langues qui dominent le marché du livre ! De grandes œuvres de la littérature mondiale ont été écrites par des auteurs russes. De nombreux livres sont donc traduits du russe. Mais les Russes aiment aussi beaucoup lire, si bien que les traducteurs ont toujours beaucoup à faire Le russe est la langue maternelle de 160 millions de personnes environ. Par ailleurs, de nombreuses personnes parlent russe dans les autres pays slaves. Ainsi, le russe est la langue la plus répandue en Europe. Dans le monde, on compte environ 280 millions de russophones. Etant une langue slave orientale, le russe est apparenté avec l'ukrainien et le biélorusse. La grammaire russe est construite de façon très systématique. C'est un avantage pour les gens qui pensent de façon analytique et logique. Dans tous les cas, cela vaut le coup d'apprendre le russe ! C'est une langue très importante pour la science, l'art et la technique. Et ne serait-ce pas formidable de lire tous les classiques russes en langue originale ?