Guide de conversation

fr Passé 4   »   gu Past tense 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [ચોર્યાસી]

84 [Cōryāsī]

Past tense 4

[bhūtakāḷa 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
lire વા-ચ--ં વ--ચવ-- વ-ં-વ-ં ------- વાંચવું 0
v------uṁ vān-cavuṁ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
J’ai lu. મ-ં -ા-ચ-યું છે. મ-- વ--ચ-ય-- છ-. મ-ં વ-ં-્-ુ- છ-. ---------------- મેં વાંચ્યું છે. 0
m---vā-̄-yuṁ ---. mēṁ vān-cyuṁ chē. m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
J’ai lu tout le roman. મ----ખ--નવ-ક-- વ-ં--. મ-- આખ- નવલકથ- વ--ચ-. મ-ં આ-ી ન-લ-થ- વ-ં-ી- --------------------- મેં આખી નવલકથા વાંચી. 0
M-- -khī n---la-a--- --n̄cī. Mēṁ ākhī navalakathā vān-cī. M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
comprendre સમજ--ં સમજવ-- સ-જ-ુ- ------ સમજવું 0
Sa-aj---ṁ Samajavuṁ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
J’ai compris. હ-ં--મ-- ગયો---ં. હ-- સમજ- ગય- છ--. હ-ં સ-જ- ગ-ો છ-ં- ----------------- હું સમજી ગયો છું. 0
h--------- gay- c---. huṁ samajī gayō chuṁ. h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
J’ai compris tout le texte. હ-ં -ખો----- --જ- ---. હ-- આખ- લખ-ણ સમજ- ગય-. હ-ં આ-ો લ-ા- સ-જ- ગ-ો- ---------------------- હું આખો લખાણ સમજી ગયો. 0
H-- āk----ak-āṇa----ajī g--ō. Huṁ ākhō lakhāṇa samajī gayō. H-ṁ ā-h- l-k-ā-a s-m-j- g-y-. ----------------------------- Huṁ ākhō lakhāṇa samajī gayō.
répondre જવ-બ જવ-બ જ-ા- ---- જવાબ 0
Ja---a Javāba J-v-b- ------ Javāba
J’ai répondu. મ-- ---બ આ-્ય- છ-. મ-- જવ-બ આપ-ય- છ-. મ-ં જ-ા- આ-્-ો છ-. ------------------ મેં જવાબ આપ્યો છે. 0
m----avā-a -py--c--. mēṁ javāba āpyō chē. m-ṁ j-v-b- ā-y- c-ē- -------------------- mēṁ javāba āpyō chē.
J’ai répondu à toutes les questions. મેં -ધ--પ્-શ-ન-ના-જ-ાબ-આ-્યા છે. મ-- બધ- પ-રશ-ન-ન- જવ-બ આપ-ય- છ-. મ-ં બ-ા પ-ર-્-ો-ા જ-ા- આ-્-ા છ-. -------------------------------- મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. 0
M----ad-ā p--ś-ō-- j-v-b- -py- chē. Mēṁ badhā praśnōnā javāba āpyā chē. M-ṁ b-d-ā p-a-n-n- j-v-b- ā-y- c-ē- ----------------------------------- Mēṁ badhā praśnōnā javāba āpyā chē.
Je le sais. – Je l’ai su. હું--- -ા--ં --ં - --ં -ે જાણત--હત-. હ-- ત- જ-ણ-- છ-- - હ-- ત- જ-ણત- હત-. હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ો હ-ો- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. 0
H-- ----āṇu--chuṁ-- hu--tē---ṇ--ō ----. Huṁ tē jāṇuṁ chuṁ - huṁ tē jāṇatō hatō. H-ṁ t- j-ṇ-ṁ c-u- - h-ṁ t- j-ṇ-t- h-t-. --------------------------------------- Huṁ tē jāṇuṁ chuṁ - huṁ tē jāṇatō hatō.
Je l’écris. – Je l’ai écrit. હું ---ખ--ર---ો-છ------ેં----ખ-ય-- --. હ-- આ લખ- રહ-ય- છ-- - મ-- આ લખ-ય-- છ-. હ-ં આ લ-ી ર-્-ો છ-ં - મ-ં આ લ-્-ુ- છ-. -------------------------------------- હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. 0
Hu--- -a-hī r---ō -h-------- ----kh-u---h-. Huṁ ā lakhī rahyō chuṁ - mēṁ ā lakhyuṁ chē. H-ṁ ā l-k-ī r-h-ō c-u- - m-ṁ ā l-k-y-ṁ c-ē- ------------------------------------------- Huṁ ā lakhī rahyō chuṁ - mēṁ ā lakhyuṁ chē.
Je l’entends. – Je l’ai entendu. મ-ં ત--સ----્----- મ-ં તે-સ-ંભ-્ય--. મ-- ત- સ--ભળ-ય-- - મ-- ત- સ--ભળ-ય--. મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં - મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં- ------------------------------------ મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. 0
M-- -ē-s--bhaḷy-ṁ --m---tē s-m-ha-y-ṁ. Mēṁ tē sāmbhaḷyuṁ - mēṁ tē sāmbhaḷyuṁ. M-ṁ t- s-m-h-ḷ-u- - m-ṁ t- s-m-h-ḷ-u-. -------------------------------------- Mēṁ tē sāmbhaḷyuṁ - mēṁ tē sāmbhaḷyuṁ.
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. હુ- --મ-ળ-ી--- ----- -ળ-----ં --. હ-- આ મ-ળવ-શ - મન- આ મળ- ગય-- છ-. હ-ં આ મ-ળ-ી- - મ-ે આ મ-ી ગ-ુ- છ-. --------------------------------- હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. 0
H-ṁ-ā --ḷa---a-----nē ā maḷ- g--u---hē. Huṁ ā mēḷavīśa - manē ā maḷī gayuṁ chē. H-ṁ ā m-ḷ-v-ś- - m-n- ā m-ḷ- g-y-ṁ c-ē- --------------------------------------- Huṁ ā mēḷavīśa - manē ā maḷī gayuṁ chē.
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. હ-ં-----વી --ં-- ----- -ા--ય- છું. હ-- આ લ-વ- છ-- - હ-- આ લ-વ-ય- છ--. હ-ં આ લ-વ- છ-ં - હ-ં આ લ-વ-ય- છ-ં- ---------------------------------- હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. 0
Hu- - lāvī --u- - --ṁ-ā---vy- c-uṁ. Huṁ ā lāvī chuṁ - huṁ ā lāvyō chuṁ. H-ṁ ā l-v- c-u- - h-ṁ ā l-v-ō c-u-. ----------------------------------- Huṁ ā lāvī chuṁ - huṁ ā lāvyō chuṁ.
Je l’achète. – Je l’ai acheté. હુ--આ-ખ--દ-----ં---મે----ખરી-્-ું-છ-. હ-- આ ખર-દ-- છ-- - મ-- આ ખર-દ-ય-- છ-. હ-ં આ ખ-ી-ુ- છ-ં - મ-ં આ ખ-ી-્-ુ- છ-. ------------------------------------- હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. 0
H-ṁ-- kh-rī--ṁ -h-ṁ --mēṁ-ā--har-d-u--ch-. Huṁ ā kharīduṁ chuṁ - mēṁ ā kharīdyuṁ chē. H-ṁ ā k-a-ī-u- c-u- - m-ṁ ā k-a-ī-y-ṁ c-ē- ------------------------------------------ Huṁ ā kharīduṁ chuṁ - mēṁ ā kharīdyuṁ chē.
Je l’attends. – Je l’ai attendu. હ-ં આન- -પેક--- ર-ખુ--છ-ં----ને --ી --ે------ે. હ-- આન- અપ-ક-ષ- ર-ખ-- છ-- - મન- આન- અપ-ક-ષ- છ-. હ-ં આ-ી અ-ે-્-ા ર-ખ-ં છ-ં - મ-ે આ-ી અ-ે-્-ા છ-. ----------------------------------------------- હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. 0
H-ṁ-ā-ī--p-k-ā--ā--u- --uṁ --m--ē--nī----k-- c--. Huṁ ānī apēkṣā rākhuṁ chuṁ - manē ānī apēkṣā chē. H-ṁ ā-ī a-ē-ṣ- r-k-u- c-u- - m-n- ā-ī a-ē-ṣ- c-ē- ------------------------------------------------- Huṁ ānī apēkṣā rākhuṁ chuṁ - manē ānī apēkṣā chē.
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. હુ- ત--સમજ-વ-ં-છુ----મે- ત- સ--ા--ય-ં. હ-- ત- સમજ-વ-- છ-- - મ-- ત- સમજ-વ-ય--. હ-ં ત- સ-જ-વ-ં છ-ં - મ-ં ત- સ-જ-વ-ય-ં- -------------------------------------- હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. 0
Hu- ------aj---ṁ-c------m-ṁ--ē --m--ā-y-ṁ. Huṁ tē samajāvuṁ chuṁ - mēṁ tē samajāvyuṁ. H-ṁ t- s-m-j-v-ṁ c-u- - m-ṁ t- s-m-j-v-u-. ------------------------------------------ Huṁ tē samajāvuṁ chuṁ - mēṁ tē samajāvyuṁ.
Je le connais. – Je l’ai connu. હ-- ત---ા--ં છુ--------તે --ણુ- છું. હ-- ત- જ-ણ-- છ-- - હ-- ત- જ-ણ-- છ--. હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. 0
H-ṁ -ē ----ṁ-c--ṁ--------ē ----- chu-. Huṁ tē jāṇuṁ chuṁ - huṁ tē jāṇuṁ chuṁ. H-ṁ t- j-ṇ-ṁ c-u- - h-ṁ t- j-ṇ-ṁ c-u-. -------------------------------------- Huṁ tē jāṇuṁ chuṁ - huṁ tē jāṇuṁ chuṁ.

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…