Guide de conversation

fr Au restaurant 3   »   fa ‫در رستوران 3‬

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Au restaurant 3

‫31 [سی و یک]‬

31 [see-o-yek]

‫در رستوران 3‬

[dar resturân 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
Je voudrais une entrée. ‫-ن--ک-پیش -ذا-می‌-و-هم.‬ ‫من یک پیش غذا می-خواهم.‬ ‫-ن ی- پ-ش غ-ا م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ 0
ma---ek -i---gh-z- mikh--ha-. man yek pish ghazâ mikhâ-ham. m-n y-k p-s- g-a-â m-k-â-h-m- ----------------------------- man yek pish ghazâ mikhâ-ham.
Je voudrais une salade. ‫من-یک-س---- م-----ه-.‬ ‫من یک سالاد می-خواهم.‬ ‫-ن ی- س-ل-د م-‌-و-ه-.- ----------------------- ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ 0
ma- --k-s-lâd--i-h--ha-. man yek sâlâd mikhâ-ham. m-n y-k s-l-d m-k-â-h-m- ------------------------ man yek sâlâd mikhâ-ham.
Je voudrais une soupe. ‫م- ی---و---ی-خ-ا-م.‬ ‫من یک سوپ می-خواهم.‬ ‫-ن ی- س-پ م-‌-و-ه-.- --------------------- ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ 0
m-- -ek------mikh---a-. man yek soop mikhâ-ham. m-n y-k s-o- m-k-â-h-m- ----------------------- man yek soop mikhâ-ham.
Je voudrais un dessert. ‫من--- --ر-م--خ-ا-م.‬ ‫من یک دسر می-خواهم.‬ ‫-ن ی- د-ر م-‌-و-ه-.- --------------------- ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ 0
ma- -ek-----r m--h----m. man yek deser mikhâ-ham. m-n y-k d-s-r m-k-â-h-m- ------------------------ man yek deser mikhâ-ham.
Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. ‫م- ی--ب-ت-- -ا---مه -ی‌-و-ه--‬ ‫من یک بستنی با خامه می-خواهم.‬ ‫-ن ی- ب-ت-ی ب- خ-م- م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ 0
man-y-k-ba-tan--bâ--hâ-e -i-h-----. man yek bastani bâ khâme mikhâ-ham. m-n y-k b-s-a-i b- k-â-e m-k-â-h-m- ----------------------------------- man yek bastani bâ khâme mikhâ-ham.
Je voudrais un fruit ou du fromage. ‫م---ی-ه -- -نی- -ی‌خو-هم.‬ ‫من میوه یا پنیر می-خواهم.‬ ‫-ن م-و- ی- پ-ی- م-‌-و-ه-.- --------------------------- ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ 0
m-n m-v- yâ -------ikhâ-ham. man mive yâ panir mikhâ-ham. m-n m-v- y- p-n-r m-k-â-h-m- ---------------------------- man mive yâ panir mikhâ-ham.
Nous voudrions prendre le petit déjeuner. ‫----ی‌خ-اهیم----ان---خ--ی-.‬ ‫ما می-خواهیم صبحانه بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ص-ح-ن- ب-و-ی-.- ----------------------------- ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ 0
m- m-k---h----o---ne --khori-. mâ mikhâ-him sobhâne bokhorim. m- m-k-â-h-m s-b-â-e b-k-o-i-. ------------------------------ mâ mikhâ-him sobhâne bokhorim.
Nous voudrions déjeuner. ‫م- می‌--اهی- ---ار بخور-م-‬ ‫ما می-خواهیم ناهار بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ن-ه-ر ب-و-ی-.- ---------------------------- ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ 0
m- m-khâ---- nâh---b-k--ri-. mâ mikhâ-him nâhâr bokhorim. m- m-k-â-h-m n-h-r b-k-o-i-. ---------------------------- mâ mikhâ-him nâhâr bokhorim.
Nous voudrions dîner. ‫م- می‌--اهیم ش-- --ور-م-‬ ‫ما می-خواهیم شام بخوریم.‬ ‫-ا م-‌-و-ه-م ش-م ب-و-ی-.- -------------------------- ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ 0
m--mikhâ-him -hâm------r-m. mâ mikhâ-him shâm bokhorim. m- m-k-â-h-m s-â- b-k-o-i-. --------------------------- mâ mikhâ-him shâm bokhorim.
Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? ‫--ا -بحا-ه -ی --- داری-؟‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ ‫-م- ص-ح-ن- چ- م-ل د-ر-د-‬ -------------------------- ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ 0
s--------hâne -hi----l --ri-? shomâ sobhâne chi mail dârid? s-o-â s-b-â-e c-i m-i- d-r-d- ----------------------------- shomâ sobhâne chi mail dârid?
Des petits pains avec de la confiture et du miel ? ‫--- -- مربا-و-عس-؟‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ ‫-ا- ب- م-ب- و ع-ل-‬ -------------------- ‫نان با مربا و عسل؟‬ 0
nân-b---o--b----va -s-l? nân bâ morab-bâ va asal? n-n b- m-r-b-b- v- a-a-? ------------------------ nân bâ morab-bâ va asal?
Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? ‫-ان--ست-با -وسیس-- --یر؟‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ ‫-ا- ت-ت ب- س-س-س و پ-ی-؟- -------------------------- ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ 0
n-n--tos--bâ-s-s-- -a -an--? nâne tost bâ susis va panir? n-n- t-s- b- s-s-s v- p-n-r- ---------------------------- nâne tost bâ susis va panir?
Un œuf à la coque ? ‫ی--تخم-----پخت-؟‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ ‫-ک ت-م م-غ پ-ت-؟- ------------------ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ 0
ye- t-k--e--org-e -o-h--? yek tokhme morghe pokhte? y-k t-k-m- m-r-h- p-k-t-? ------------------------- yek tokhme morghe pokhte?
Un œuf au plat ? ‫ی- تخ--م-- نی--و؟‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ ‫-ک ت-م م-غ ن-م-و-‬ ------------------- ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ 0
y-k---k-me---rg---n-mr--? yek tokhme morghe nimroo? y-k t-k-m- m-r-h- n-m-o-? ------------------------- yek tokhme morghe nimroo?
Une omelette ? ‫-ک -----‬ ‫یک املت؟‬ ‫-ک ا-ل-؟- ---------- ‫یک املت؟‬ 0
yek o--e-? yek omlet? y-k o-l-t- ---------- yek omlet?
Encore un yogourt, s’il vous plaît. ‫-طفاً-ی--ما---د--ر-ب-ا-ر-د.‬ ‫لطفا- یک ماست دیگر بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ی- م-س- د-گ- ب-ا-ر-د-‬ ----------------------------- ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ 0
l---a---ek -â----d-g-- b-âv-rid. lotfan yek mâste digar biâvarid. l-t-a- y-k m-s-e d-g-r b-â-a-i-. -------------------------------- lotfan yek mâste digar biâvarid.
Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. ‫-ط-ا--با--هم نمک-و -ل-ل بیا-ر--.‬ ‫لطفا- باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ب-ز ه- ن-ک و ف-ف- ب-ا-ر-د-‬ ---------------------------------- ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ 0
lo-fa- --- --m nama--v---e-f-- -i-v--i-. lotfan bâz ham namak va felfel biâvarid. l-t-a- b-z h-m n-m-k v- f-l-e- b-â-a-i-. ---------------------------------------- lotfan bâz ham namak va felfel biâvarid.
Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. ‫---ا- ی----و-ن آ--د--ر-هم -یاور--.‬ ‫لطفا- یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ ‫-ط-ا- ی- ل-و-ن آ- د-گ- ه- ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ 0
l-tf-n--âz --m yek -iv-- âb biâv-r--. lotfan bâz ham yek livân âb biâvarid. l-t-a- b-z h-m y-k l-v-n â- b-â-a-i-. ------------------------------------- lotfan bâz ham yek livân âb biâvarid.

On peut apprendre à parler avec succès

C'est relativement simple de parler. En revanche, il est bien plus difficile de parler avec succès. En effet, ce qui importe le plus, c'est comment nous disons quelque chose et non ce que nous disons. C'est ce qu'ont montré plusieurs études. Les auditeurs sont inconsciemment attentifs à certaines caractéristiques des locuteurs. Nous pouvons donc influencer sur la bonne réception de notre discours. Nous devons juste être toujours attentifs à la manière dont nous parlons. Cela concerne aussi le langage du corps. Il doit être authentique et correspondre à notre personnalité. La voix joue elle aussi un rôle parce qu'elle est toujours évaluée. Chez les hommes par exemple, une voix grave est avantageuse. Elle fait apparaître le locuteur comme souverain et compétent. En revanche, une variation de la voix n'a pas d'effet. Mais la vitesse à laquelle on parle est particulièrement importante. Lors d'expériences, on a étudié le succès des conversations. Parler avec succès signifie convaincre les autres. Si on veut convaincre quelqu'un, on ne doit pas parler trop vite. Sinon, on donne l'impression de ne pas être sincère. Mais parler trop lentement n'est pas non plus favorable. Les personnes qui parlent très lentement donnent l'impression d'être peu intelligents. Le mieux est donc de parler à une vitesse moyenne. La vitesse idéale est de 3,5 mots par seconde. Les pauses sont elles aussi importantes lorsqu'on parle. Notre langue paraît naturelle et crédible. La conséquence est que les auditeurs nous font confiance. Quatre ou cinq pauses par minute sont optimales. Essayez donc de mieux contrôler votre manière de parler ! Alors vous serez prêts pour votre prochain entretien d'embauche…
Le saviez-vous ?
Le norvégien est une langue germanique septentrionale. C'est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. La particularité du norvégien réside dans le fait qu'il possède deux variantes standard: le bokmål et le nynorsk. Cela veut dire qu'il existe deux langues norvégiennes reconnues. Celles-ci sont toutes deux utilisées avec la même légalité dans l'administration, les écoles et les médias. Longtemps la taille du pays a empêché le développement d'une langue standard. Ainsi les dialectes furent maintenus et évoluèrent indépendamment les uns des autres. Mais chaque norvégien comprend tous les dialectes locaux et les deux langues officielles. Il n'existe pas de règles fixes pour la prononciation du norvégien. Cela est dû au fait que les deux variantes servent principalement pour l'écrit. A l'oral, on s'exprime le plus souvent dans un dialecte local. Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois. Les locuteurs de ces différentes langues se comprennent mutuellement sans grandes difficultés. Le norvégien est donc une langue très intéressante… Et on peut choisir laquelle des deux langues norvégiennes on veut apprendre !