Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   gu Questions – Past tense 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [છ્યાસી]

86 [Chyāsī]

Questions – Past tense 2

[praśnō - bhūtakāḷa 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? ત----- ટાઈ-પ--ર-----? તમ- કઈ ટ-ઈ પહ-ર- હત-? ત-ે ક- ટ-ઈ પ-ે-ી હ-ી- --------------------- તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? 0
ta-- -a-apo-;- ṭ---p-s;ī -ah--ī ha-ī? tamē ka'ī ṭā'ī pahērī hatī? t-m- k-&-p-s-ī ṭ-&-p-s-ī p-h-r- h-t-? ------------------------------------- tamē ka'ī ṭā'ī pahērī hatī?
Quelle voiture as-tu acheté ? તમ--કઈ-----ખરીદી તમ- કઈ ક-ર ખર-દ- ત-ે ક- ક-ર ખ-ી-ી ---------------- તમે કઈ કાર ખરીદી 0
T-m- k----os;- ---a-----īdī Tamē ka'ī kāra kharīdī T-m- k-&-p-s-ī k-r- k-a-ī-ī --------------------------- Tamē ka'ī kāra kharīdī
À quel journal t’es-tu abonné ? ત-ે કયા અ-બ-રની-સ-્સ્-્-ા-- -ર----? તમ- કય- અખબ-રન- સબ-સ-ક-ર-ઇબ કર- છ-? ત-ે ક-ા અ-બ-ર-ી સ-્-્-્-ા-બ ક-ો છ-? ----------------------------------- તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? 0
t--- kay- ak-ab-------ab--r-&a--s;i-a---rō -h-? tamē kayā akhabāranī sabskrā'iba karō chō? t-m- k-y- a-h-b-r-n- s-b-k-ā-a-o-;-b- k-r- c-ō- ----------------------------------------------- tamē kayā akhabāranī sabskrā'iba karō chō?
Qui avez-vous vu ? તમ- --ણ----ું તમ- ક-ણ જ-ય-- ત-ે ક-ણ જ-ય-ં ------------- તમે કોણ જોયું 0
Tam- k--a jōyuṁ Tamē kōṇa jōyuṁ T-m- k-ṇ- j-y-ṁ --------------- Tamē kōṇa jōyuṁ
Qui avez-vous rencontré ? તમ--ક--ે --્યા? તમ- ક-ન- મળ-ય-? ત-ે ક-ન- મ-્-ા- --------------- તમે કોને મળ્યા? 0
t--ē-k--ē-m-ḷy-? tamē kōnē maḷyā? t-m- k-n- m-ḷ-ā- ---------------- tamē kōnē maḷyā?
Qui avez-vous reconnu ? તમ- -ો-ે------ા? તમ- ક-ન- ઓળખ-ય-? ત-ે ક-ન- ઓ-ખ-ય-? ---------------- તમે કોને ઓળખ્યા? 0
Ta-ē k-nē-ō-akhyā? Tamē kōnē ōḷakhyā? T-m- k-n- ō-a-h-ā- ------------------ Tamē kōnē ōḷakhyā?
Quand vous êtes-vous levé ? ત-----યાર--ઉ--ય-? તમ- ક-ય-ર- ઉઠ-ય-? ત-ે ક-ય-ર- ઉ-્-ા- ----------------- તમે ક્યારે ઉઠ્યા? 0
Ta-ē --ā-----hy-? Tamē kyārē uṭhyā? T-m- k-ā-ē u-h-ā- ----------------- Tamē kyārē uṭhyā?
Quand avez-vous commencé ? તમે -્ય-ર--શ-ૂ---્-ુ-? તમ- ક-ય-ર- શર- કર-ય--? ત-ે ક-ય-ર- શ-ૂ ક-્-ુ-? ---------------------- તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? 0
T-mē k--rē---rū--ar---? Tamē kyārē śarū karyuṁ? T-m- k-ā-ē ś-r- k-r-u-? ----------------------- Tamē kyārē śarū karyuṁ?
Quand avez-vous arrêté ? તમે ક-યા-- રોક્-ા તમ- ક-ય-ર- ર-ક-ય- ત-ે ક-ય-ર- ર-ક-ય- ----------------- તમે ક્યારે રોક્યા 0
Tam- kyārē-r---ā Tamē kyārē rōkyā T-m- k-ā-ē r-k-ā ---------------- Tamē kyārē rōkyā
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? તમ---ેમ -ા-્યા? તમ- ક-મ જ-ગ-ય-? ત-ે ક-મ જ-ગ-ય-? --------------- તમે કેમ જાગ્યા? 0
t--ē -ē---j-g--? tamē kēma jāgyā? t-m- k-m- j-g-ā- ---------------- tamē kēma jāgyā?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? ત-ે શિ--ષ- ક-મ-બન્-ા? તમ- શ-ક-ષક ક-મ બન-ય-? ત-ે શ-ક-ષ- ક-મ બ-્-ા- --------------------- તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? 0
T--ē---k-ak--k--- --n-------ā? Tamē śikṣaka kēma ban'yā? T-m- ś-k-a-a k-m- b-n-a-o-;-ā- ------------------------------ Tamē śikṣaka kēma ban'yā?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? ત---ક-- કે---ી-ી? તમ- ક-બ ક-મ લ-ધ-? ત-ે ક-બ ક-મ લ-ધ-? ----------------- તમે કેબ કેમ લીધી? 0
T--- k-b---ēma l---ī? Tamē kēba kēma līdhī? T-m- k-b- k-m- l-d-ī- --------------------- Tamē kēba kēma līdhī?
D’où êtes vous venu ? તમ--ક-ાં---આવો છો તમ- કય--થ- આવ- છ- ત-ે ક-ા-થ- આ-ો છ- ----------------- તમે કયાંથી આવો છો 0
T-m- -----t-- --ō -hō Tamē kayānthī āvō chō T-m- k-y-n-h- ā-ō c-ō --------------------- Tamē kayānthī āvō chō
Où êtes-vous allé ? ત---ક-ય-ં-ગય- -તા? તમ- ક-ય-- ગય- હત-? ત-ે ક-ય-ં ગ-ા હ-ા- ------------------ તમે ક્યાં ગયા હતા? 0
tamē k-ā- -ayā----ā? tamē kyāṁ gayā hatā? t-m- k-ā- g-y- h-t-? -------------------- tamē kyāṁ gayā hatā?
Où avez-vous été ? તમે-ક---ં--તા? તમ- ક-ય-- હત-? ત-ે ક-ય-ં હ-ા- -------------- તમે ક્યાં હતા? 0
Tamē -yāṁ h---? Tamē kyāṁ hatā? T-m- k-ā- h-t-? --------------- Tamē kyāṁ hatā?
Qui as-tu aidé ? તમે -ોન--મ-દ ક-ી તમ- ક-ન- મદદ કર- ત-ે ક-ન- મ-દ ક-ી ---------------- તમે કોને મદદ કરી 0
T--ē----ē m-d-da --rī Tamē kōnē madada karī T-m- k-n- m-d-d- k-r- --------------------- Tamē kōnē madada karī
À qui as-tu écrit ? ત-ે--ોન- -ખ્--ં--ે તમ- ક-ન- લખ-ય-- છ- ત-ે ક-ન- લ-્-ુ- છ- ------------------ તમે કોને લખ્યું છે 0
t-mē-k-nē-lak-yuṁ-chē tamē kōnē lakhyuṁ chē t-m- k-n- l-k-y-ṁ c-ē --------------------- tamē kōnē lakhyuṁ chē
À qui as-tu répondu ? તમે---ન- -વાબ ----ો તમ- ક-ન- જવ-બ આપ-ય- ત-ે ક-ન- જ-ા- આ-્-ો ------------------- તમે કોને જવાબ આપ્યો 0
ta----ōnē j-v-b- -pyō tamē kōnē javāba āpyō t-m- k-n- j-v-b- ā-y- --------------------- tamē kōnē javāba āpyō

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…