Guide de conversation

fr Au restaurant 3   »   kk At the restaurant 3

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Au restaurant 3

31 [отыз бір]

31 [otız bir]

At the restaurant 3

[Meyramxanada 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
Je voudrais une entrée. Маған-бір-т-ске--сар --лс-. М---- б-- т--------- б----- М-ғ-н б-р т-с-е-а-а- б-л-а- --------------------------- Маған бір тіскебасар болса. 0
M---n -ir ---k---sar---ls-. M---- b-- t--------- b----- M-ğ-n b-r t-s-e-a-a- b-l-a- --------------------------- Mağan bir tiskebasar bolsa.
Je voudrais une salade. М-----б-р-са-----о--а. М---- б-- с---- б----- М-ғ-н б-р с-л-т б-л-а- ---------------------- Маған бір салат болса. 0
M-ğ-n-b-- ---a- -o-sa. M---- b-- s---- b----- M-ğ-n b-r s-l-t b-l-a- ---------------------- Mağan bir salat bolsa.
Je voudrais une soupe. М---н---р -өже ---с-. М---- б-- к--- б----- М-ғ-н б-р к-ж- б-л-а- --------------------- Маған бір көже болса. 0
M-----bir-k--e-b-l--. M---- b-- k--- b----- M-ğ-n b-r k-j- b-l-a- --------------------- Mağan bir köje bolsa.
Je voudrais un dessert. М--ан бі---е-ерт б---а. М---- б-- д----- б----- М-ғ-н б-р д-с-р- б-л-а- ----------------------- Маған бір десерт болса. 0
Ma-an-bir-----r---ol--. M---- b-- d----- b----- M-ğ-n b-r d-s-r- b-l-a- ----------------------- Mağan bir desert bolsa.
Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. М-------л--ей----ба----да- б-лса. М---- к--------- б-------- б----- М-ғ-н к-л-г-й-е- б-л-ұ-д-қ б-л-а- --------------------------------- Маған кілегеймен балмұздақ болса. 0
Ma--n -i-ege--en------zd-q b--s-. M---- k--------- b-------- b----- M-ğ-n k-l-g-y-e- b-l-u-d-q b-l-a- --------------------------------- Mağan kilegeymen balmuzdaq bolsa.
Je voudrais un fruit ou du fromage. Мағ-- ж-м-с-не -р-мш----олса. М---- ж---- н- і------ б----- М-ғ-н ж-м-с н- і-і-ш-к б-л-а- ----------------------------- Маған жеміс не ірімшік болса. 0
M-ğa- -e----n----im--- -ol-a. M---- j---- n- i------ b----- M-ğ-n j-m-s n- i-i-ş-k b-l-a- ----------------------------- Mağan jemis ne irimşik bolsa.
Nous voudrions prendre le petit déjeuner. Бі-----ғы-ас---с-к д---е--к. Б-- т---- а- і---- д-- е---- Б-з т-ң-ы а- і-с-к д-п е-і-. ---------------------------- Біз таңғы ас ішсек деп едік. 0
Biz--a-ğ-------s-- d-- e---. B-- t---- a- i---- d-- e---- B-z t-ñ-ı a- i-s-k d-p e-i-. ---------------------------- Biz tañğı as işsek dep edik.
Nous voudrions déjeuner. Біз--үскі--с і---- деп ед--. Б-- т---- а- і---- д-- е---- Б-з т-с-і а- і-с-к д-п е-і-. ---------------------------- Біз түскі ас ішсек деп едік. 0
B-z-----i a--iş-e--d-p edi-. B-- t---- a- i---- d-- e---- B-z t-s-i a- i-s-k d-p e-i-. ---------------------------- Biz tüski as işsek dep edik.
Nous voudrions dîner. Б-з-к-шкі--с---с-- -е--еді-. Б-- к---- а- і---- д-- е---- Б-з к-ш-і а- і-с-к д-п е-і-. ---------------------------- Біз кешкі ас ішсек деп едік. 0
B-z-ke-ki-----şsek---p---i-. B-- k---- a- i---- d-- e---- B-z k-ş-i a- i-s-k d-p e-i-. ---------------------------- Biz keşki as işsek dep edik.
Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? Т---ы-ас-а не-қалайс--? Т---- а--- н- қ-------- Т-ң-ы а-қ- н- қ-л-й-ы-? ----------------------- Таңғы асқа не қалайсыз? 0
T--ğ- -s-a--- q--ay-ız? T---- a--- n- q-------- T-ñ-ı a-q- n- q-l-y-ı-? ----------------------- Tañğı asqa ne qalaysız?
Des petits pains avec de la confiture et du miel ? Дже- --- бал қ----ғ-- то--- --? Д--- м-- б-- қ------- т---- п-- Д-е- м-н б-л қ-с-л-а- т-қ-ш п-? ------------------------------- Джем мен бал қосылған тоқаш па? 0
D-e--m----al---sı-ğan-toqaş-p-? D--- m-- b-- q------- t---- p-- D-e- m-n b-l q-s-l-a- t-q-ş p-? ------------------------------- Djem men bal qosılğan toqaş pa?
Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? Шұ--қ-п-----і--ік қ--ыл----т--т--а? Ш---- п-- і------ қ------- т--- п-- Ш-ж-қ п-н і-і-ш-к қ-с-л-а- т-с- п-? ----------------------------------- Шұжық пен ірімшік қосылған тост па? 0
Şu--- pe- --i-ş-k--o---ğa--tost-pa? Ş---- p-- i------ q------- t--- p-- Ş-j-q p-n i-i-ş-k q-s-l-a- t-s- p-? ----------------------------------- Şujıq pen irimşik qosılğan tost pa?
Un œuf à la coque ? П--ірі--ен ж--ы--қа -а? П--------- ж------- м-- П-с-р-л-е- ж-м-р-қ- м-? ----------------------- Пісірілген жұмыртқа ма? 0
P-s-ri-g------ı-t-a--a? P--------- j------- m-- P-s-r-l-e- j-m-r-q- m-? ----------------------- Pisirilgen jumırtqa ma?
Un œuf au plat ? Қ----л--н -ұ-ырт-а---? Қ-------- ж------- м-- Қ-ы-ы-ғ-н ж-м-р-қ- м-? ---------------------- Қуырылған жұмыртқа ма? 0
Q--rı-ğ-n-------qa---? Q-------- j------- m-- Q-ı-ı-ğ-n j-m-r-q- m-? ---------------------- Qwırılğan jumırtqa ma?
Une omelette ? Омлет-пе? О---- п-- О-л-т п-? --------- Омлет пе? 0
O-le----? O---- p-- O-l-t p-? --------- Omlet pe?
Encore un yogourt, s’il vous plaît. Тағы бір --г-рт ---і-і-ші. Т--- б-- й----- б--------- Т-ғ- б-р й-г-р- б-р-ң-з-і- -------------------------- Тағы бір йогурт беріңізші. 0
Ta----i------r--b--iñi-ş-. T--- b-- y----- b--------- T-ğ- b-r y-g-r- b-r-ñ-z-i- -------------------------- Tağı bir yogwrt beriñizşi.
Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. Тұз-б----ұрыш-т---ере-. Т-- б-- б---- т- к----- Т-з б-н б-р-ш т- к-р-к- ----------------------- Тұз бен бұрыш та керек. 0
T-- -en-bu-ış ta ---ek. T-- b-- b---- t- k----- T-z b-n b-r-ş t- k-r-k- ----------------------- Tuz ben burış ta kerek.
Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. Т--ы б-----ақан-су б-р-ңі-ш-. Т--- б-- с----- с- б--------- Т-ғ- б-р с-а-а- с- б-р-ң-з-і- ----------------------------- Тағы бір стақан су беріңізші. 0
T-ğ- --r-sta-a---- b--iñ-z--. T--- b-- s----- s- b--------- T-ğ- b-r s-a-a- s- b-r-ñ-z-i- ----------------------------- Tağı bir staqan sw beriñizşi.

On peut apprendre à parler avec succès

C'est relativement simple de parler. En revanche, il est bien plus difficile de parler avec succès. En effet, ce qui importe le plus, c'est comment nous disons quelque chose et non ce que nous disons. C'est ce qu'ont montré plusieurs études. Les auditeurs sont inconsciemment attentifs à certaines caractéristiques des locuteurs. Nous pouvons donc influencer sur la bonne réception de notre discours. Nous devons juste être toujours attentifs à la manière dont nous parlons. Cela concerne aussi le langage du corps. Il doit être authentique et correspondre à notre personnalité. La voix joue elle aussi un rôle parce qu'elle est toujours évaluée. Chez les hommes par exemple, une voix grave est avantageuse. Elle fait apparaître le locuteur comme souverain et compétent. En revanche, une variation de la voix n'a pas d'effet. Mais la vitesse à laquelle on parle est particulièrement importante. Lors d'expériences, on a étudié le succès des conversations. Parler avec succès signifie convaincre les autres. Si on veut convaincre quelqu'un, on ne doit pas parler trop vite. Sinon, on donne l'impression de ne pas être sincère. Mais parler trop lentement n'est pas non plus favorable. Les personnes qui parlent très lentement donnent l'impression d'être peu intelligents. Le mieux est donc de parler à une vitesse moyenne. La vitesse idéale est de 3,5 mots par seconde. Les pauses sont elles aussi importantes lorsqu'on parle. Notre langue paraît naturelle et crédible. La conséquence est que les auditeurs nous font confiance. Quatre ou cinq pauses par minute sont optimales. Essayez donc de mieux contrôler votre manière de parler ! Alors vous serez prêts pour votre prochain entretien d'embauche…
Le saviez-vous ?
Le norvégien est une langue germanique septentrionale. C'est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. La particularité du norvégien réside dans le fait qu'il possède deux variantes standard: le bokmål et le nynorsk. Cela veut dire qu'il existe deux langues norvégiennes reconnues. Celles-ci sont toutes deux utilisées avec la même légalité dans l'administration, les écoles et les médias. Longtemps la taille du pays a empêché le développement d'une langue standard. Ainsi les dialectes furent maintenus et évoluèrent indépendamment les uns des autres. Mais chaque norvégien comprend tous les dialectes locaux et les deux langues officielles. Il n'existe pas de règles fixes pour la prononciation du norvégien. Cela est dû au fait que les deux variantes servent principalement pour l'écrit. A l'oral, on s'exprime le plus souvent dans un dialecte local. Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois. Les locuteurs de ces différentes langues se comprennent mutuellement sans grandes difficultés. Le norvégien est donc une langue très intéressante… Et on peut choisir laquelle des deux langues norvégiennes on veut apprendre !