Guide de conversation

fr Demander le chemin   »   gu Asking for directions

40 [quarante]

Demander le chemin

Demander le chemin

40 [ચાલીસ]

40 [Cālīsa]

Asking for directions

[rastō pūchō]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Gujarati Son Suite
Excusez-moi ! માફ ----! મ-ફ કરશ-! મ-ફ ક-શ-! --------- માફ કરશો! 0
m--h---ar---! māpha karaśō! m-p-a k-r-ś-! ------------- māpha karaśō!
Pourriez-vous m’aider ? શ-- તમ--મન---દદ-કરી-----? શ-- તમ- મન- મદદ કર- શકશ-? શ-ં ત-ે મ-ે મ-દ ક-ી શ-શ-? ------------------------- શું તમે મને મદદ કરી શકશો? 0
Ś---tam---an- -ad-da--arī-śa---ō? Śuṁ tamē manē madada karī śakaśō? Ś-ṁ t-m- m-n- m-d-d- k-r- ś-k-ś-? --------------------------------- Śuṁ tamē manē madada karī śakaśō?
Où y-a-t-il un bon restaurant aux alentours ? અ--- -ાર- -ે--ટો--્--ક-ય-- છે? અહ-- સ-ર- ર-સ-ટ-રન-ટ ક-ય-- છ-? અ-ી- સ-ર- ર-સ-ટ-ર-્- ક-ય-ં છ-? ------------------------------ અહીં સારી રેસ્ટોરન્ટ ક્યાં છે? 0
Ahīṁ ---- r--ṭ-ranṭa-ky----hē? Ahīṁ sārī rēsṭōranṭa kyāṁ chē? A-ī- s-r- r-s-ō-a-ṭ- k-ā- c-ē- ------------------------------ Ahīṁ sārī rēsṭōranṭa kyāṁ chē?
Tournez à gauche au coin de la rue. ડ-બ- -ાજ-ના--ૂ-ાની આસ-ા- --ઓ. ડ-બ- બ-જ-ન- ખ-ણ-ન- આસપ-સ જ-ઓ. ડ-બ- બ-જ-ન- ખ-ણ-ન- આ-પ-સ જ-ઓ- ----------------------------- ડાબી બાજુના ખૂણાની આસપાસ જાઓ. 0
Ḍāb- bā--nā kh-ṇ--- ---p-s- jā-ap--;-. Ḍābī bājunā khūṇānī āsapāsa jā'ō. Ḍ-b- b-j-n- k-ū-ā-ī ā-a-ā-a j-&-p-s-ō- -------------------------------------- Ḍābī bājunā khūṇānī āsapāsa jā'ō.
Ensuite allez un peu tout droit. પછી----ા-આગળ----. પછ- સ-ધ- આગળ વધ-. પ-ી સ-ધ- આ-ળ વ-ો- ----------------- પછી સીધા આગળ વધો. 0
Pa--ī-s---ā-ā-a-----dhō. Pachī sīdhā āgaḷa vadhō. P-c-ī s-d-ā ā-a-a v-d-ō- ------------------------ Pachī sīdhā āgaḷa vadhō.
Faîtes ensuite cent mètres et tournez à droite. પછ- જમણ- ત-ફ -ો ---ર-ચા--. પછ- જમણ- તરફ સ- મ-ટર ચ-લ-. પ-ી જ-ણ- ત-ફ સ- મ-ટ- ચ-લ-. -------------------------- પછી જમણી તરફ સો મીટર ચાલો. 0
Pachī-----ṇī -a-ap-a-sō--īṭ--a cāl-. Pachī jamaṇī tarapha sō mīṭara cālō. P-c-ī j-m-ṇ- t-r-p-a s- m-ṭ-r- c-l-. ------------------------------------ Pachī jamaṇī tarapha sō mīṭara cālō.
Vous pouvez aussi prendre le bus. ત-ે-બ- પણ લ--------. તમ- બસ પણ લઈ શક- છ-. ત-ે બ- પ- લ- શ-ો છ-. -------------------- તમે બસ પણ લઈ શકો છો. 0
T--ē--a-- -a---la-a---;--śa-ō ch-. Tamē basa paṇa la'ī śakō chō. T-m- b-s- p-ṇ- l-&-p-s-ī ś-k- c-ō- ---------------------------------- Tamē basa paṇa la'ī śakō chō.
Vous pouvez aussi prendre le tram. ત-- ----- પણ લઈ --ો --. તમ- ટ-ર-મ પણ લઈ શક- છ-. ત-ે ટ-ર-મ પ- લ- શ-ો છ-. ----------------------- તમે ટ્રામ પણ લઈ શકો છો. 0
T------ā--------la--pos-- --kō --ō. Tamē ṭrāma paṇa la'ī śakō chō. T-m- ṭ-ā-a p-ṇ- l-&-p-s-ī ś-k- c-ō- ----------------------------------- Tamē ṭrāma paṇa la'ī śakō chō.
Vous pouvez aussi me suivre en voiture. તમ--પણ ફક્ત---ે-ફોલો --ી-શ----ો. તમ- પણ ફક-ત મન- ફ-લ- કર- શક- છ-. ત-ે પ- ફ-્- મ-ે ફ-લ- ક-ી શ-ો છ-. -------------------------------- તમે પણ ફક્ત મને ફોલો કરી શકો છો. 0
Ta------a--h---- --n- ph-lō -a---śak--c--. Tamē paṇa phakta manē phōlō karī śakō chō. T-m- p-ṇ- p-a-t- m-n- p-ō-ō k-r- ś-k- c-ō- ------------------------------------------ Tamē paṇa phakta manē phōlō karī śakō chō.
Comment vais-je au stade de football ? હ-- -ૂટ-ોલ સ---ડિય--કેવી-રીત-------ી-શક-ં? હ-- ફ-ટબ-લ સ-ટ-ડ-યમ ક-વ- ર-ત- પહ--ચ- શક--? હ-ં ફ-ટ-ો- સ-ટ-ડ-ય- ક-વ- ર-ત- પ-ો-ચ- શ-ુ-? ------------------------------------------ હું ફૂટબોલ સ્ટેડિયમ કેવી રીતે પહોંચી શકું? 0
H-ṁ ----ab----s-ēḍi-am- -ē---r-t---ah---c- -akuṁ? Huṁ phūṭabōla sṭēḍiyama kēvī rītē pahōn-cī śakuṁ? H-ṁ p-ū-a-ō-a s-ē-i-a-a k-v- r-t- p-h-n-c- ś-k-ṁ- ------------------------------------------------- Huṁ phūṭabōla sṭēḍiyama kēvī rītē pahōn̄cī śakuṁ?
Traversez le pont ! પ-લ--ાર-ક-ો! પ-લ પ-ર કર-! પ-લ પ-ર ક-ો- ------------ પુલ પાર કરો! 0
Pu-a---r---a--! Pula pāra karō! P-l- p-r- k-r-! --------------- Pula pāra karō!
Passez par le tunnel ! ટ---મ----ે વા-ન! ટનલ મ-રફત- વ-હન! ટ-લ મ-ર-ત- વ-હ-! ---------------- ટનલ મારફતે વાહન! 0
Ṭana-a-m-rap-----vā-an-! Ṭanala māraphatē vāhana! Ṭ-n-l- m-r-p-a-ē v-h-n-! ------------------------ Ṭanala māraphatē vāhana!
Allez jusqu’au troisième feu de signalisation. ત-રીજ---્-ા--ક -ા-ટ પર ડ---ઇવ----. ત-ર-જ- ટ-ર-ફ-ક લ-ઇટ પર ડ-ર-ઇવ કર-. ત-ર-જ- ટ-ર-ફ-ક લ-ઇ- પ- ડ-ર-ઇ- ક-ો- ---------------------------------- ત્રીજા ટ્રાફિક લાઇટ પર ડ્રાઇવ કરો. 0
Trī-ā-ṭ-ā-hi-- l-&a---;-ṭ- --ra ḍr-&-po-;i------ō. Trījā ṭrāphika lā'iṭa para ḍrā'iva karō. T-ī-ā ṭ-ā-h-k- l-&-p-s-i-a p-r- ḍ-ā-a-o-;-v- k-r-. -------------------------------------------------- Trījā ṭrāphika lā'iṭa para ḍrā'iva karō.
Tournez ensuite à la première rue à droite. પછ- જ-ણ------ન- પ-રથ- -ે-ી -ો. પછ- જમણ- બ-જ-ન- પ-રથમ શ-ર- લ-. પ-ી જ-ણ- બ-જ-ન- પ-ર-મ શ-ર- લ-. ------------------------------ પછી જમણી બાજુની પ્રથમ શેરી લો. 0
Pac-ī -am---------ī----thama-śērī-l-. Pachī jamaṇī bājunī prathama śērī lō. P-c-ī j-m-ṇ- b-j-n- p-a-h-m- ś-r- l-. ------------------------------------- Pachī jamaṇī bājunī prathama śērī lō.
Continuez ensuite tout droit au prochain carrefour. પ-ી સ--- આગળના ---રછે---ંથ---ા-. પછ- સ-ધ- આગળન- આ-તરછ-દમ--થ- જ-ઓ. પ-ી સ-ધ- આ-ળ-ા આ-ત-છ-દ-ા-થ- જ-ઓ- -------------------------------- પછી સીધા આગળના આંતરછેદમાંથી જાઓ. 0
P-----s---- ā--ḷanā--ntarac---am-n--- j-&a-o---. Pachī sīdhā āgaḷanā āntarachēdamānthī jā'ō. P-c-ī s-d-ā ā-a-a-ā ā-t-r-c-ē-a-ā-t-ī j-&-p-s-ō- ------------------------------------------------ Pachī sīdhā āgaḷanā āntarachēdamānthī jā'ō.
Excusez-moi, comment vais-je à l’aéroport ? મા--ક---,-હ---એ---ર્ટ-ક--ી ર-તે પ---ચ- -કુ-? મ-ફ કરશ-, હ-- એરપ-ર-ટ ક-વ- ર-ત- પહ--ચ- શક--? મ-ફ ક-શ-, હ-ં એ-પ-ર-ટ ક-વ- ર-ત- પ-ો-ચ- શ-ુ-? -------------------------------------------- માફ કરશો, હું એરપોર્ટ કેવી રીતે પહોંચી શકું? 0
M-p----a---ō,--------p-r-a kēv- rī-ē pa-ō--------u-? Māpha karaśō, huṁ ērapōrṭa kēvī rītē pahōn-cī śakuṁ? M-p-a k-r-ś-, h-ṁ ē-a-ō-ṭ- k-v- r-t- p-h-n-c- ś-k-ṁ- ---------------------------------------------------- Māpha karaśō, huṁ ērapōrṭa kēvī rītē pahōn̄cī śakuṁ?
Le mieux, c’est de prendre le métro. તમ--વધુ -ાર- -ી-ે-સબ-ે-લો --. તમ- વધ- સ-ર- ર-ત- સબવ- લ- છ-. ત-ે વ-ુ સ-ર- ર-ત- સ-વ- લ- છ-. ----------------------------- તમે વધુ સારી રીતે સબવે લો છો. 0
Ta-- -adhu s--- rītē---bav- -- c-ō. Tamē vadhu sārī rītē sabavē lō chō. T-m- v-d-u s-r- r-t- s-b-v- l- c-ō- ----------------------------------- Tamē vadhu sārī rītē sabavē lō chō.
Descendez simplement au terminus. બ-----િમ સ્ટે---સ-ધ--ડ્રાઇવ--ર-. બસ અ-ત-મ સ-ટ-શન સ-ધ- ડ-ર-ઇવ કર-. બ- અ-ત-મ સ-ટ-શ- સ-ધ- ડ-ર-ઇ- ક-ો- -------------------------------- બસ અંતિમ સ્ટેશન સુધી ડ્રાઇવ કરો. 0
B----a--i-------ana -ud---ḍ-ā&-po--iv- -arō. Basa antima sṭēśana sudhī ḍrā'iva karō. B-s- a-t-m- s-ē-a-a s-d-ī ḍ-ā-a-o-;-v- k-r-. -------------------------------------------- Basa antima sṭēśana sudhī ḍrā'iva karō.

Le langage des animaux

Lorsqu'on veut communiquer, on utilise notre langue. Les animaux aussi ont leur propre langue. Et ils l'utilisent exactement comme nous les humains. C'est-à-dire qu'ils parlent entre eux pour échanger des informations. En principe, chaque espèce animale maîtrise une langue particulière. Même les termites discutent entre eux. En cas de danger, ils jettent leur corps à terre. Ainsi ils se préviennent mutuellement. D'autres espèces animales sifflent lorsque des ennemis s'approchent. Les abeilles parlent entre elles en dansant. Elles montrent ainsi aux autres abeilles où trouver à manger. Les baleines émettent des sons qui peuvent s'entendre à 5000 kilomètres. Elles communiquent entre elles avec des chants spéciaux. Les éléphants aussi échangent différents signaux acoustiques. Mais les hommes ne peuvent pas les entendre. La plupart des langages animaux sont très compliqués. Ils consistent en une combinaison de différents signes. Les animaux émettent des signaux acoustiques, chimiques et optiques. Ils utilisent d'autre part différents gestes. L'homme a entre-temps appris le langage des animaux familiers. Il sait quand les chiens sont contents. Et il comprend quand les chats veulent être seuls. Mais les chiens et les chats parlent une langue très différente. De nombreux signes sont même opposés. On a longtemps cru que ces animaux ne s'aimaient pas. Mais en fait ils ne se comprennent pas. Cela conduit à des problèmes entre les chiens et les chats. Les animaux aussi se disputent à cause de malentendus…
Le saviez-vous ?
Le serbe est la langue maternelle de 12 millions de personnes environ. La majorité d'entre elles vit en Serbie et dans d'autres pays de l'Europe du Sud-Est. Le serbe fait partie des langues slaves méridionales. Il est très proche du croate et du bosnien. La grammaire et le vocabulaire se ressemblent beaucoup. C'est pourquoi les Serbes, les Croates et les Bosniens se comprennent sans difficultés. L'alphabet serbe compte 30 lettres. A chacune d'entre elles est associée une prononciation unique. Pour l'accentuation, on constate des parallèles avec les langues tonales classiques. En chinois, par exemple, le sens des mots change avec la hauteur des syllabes. Il en est de même en serbe. Cependant, seule la hauteur de la syllabe accentuée joue un rôle. La syntaxe fonctionnant sur un système important de flexions est une autre caractéristique du serbe. Cela veut dire que les noms, les verbes, les adjectifs et les pronoms sont toujours déclinés. Lorsqu'on s'intéresse aux structures grammaticales, on devrait absolument apprendre le serbe !