Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   no trenge – ville

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sekstini]

trenge – ville

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Norvégien Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Je----eng----------. Jeg trenger en seng. J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Je veux dormir. Je- vil----e. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Y-a-t-il un lit ici ? F-nne--de---n----- her? Finnes det en seng her? F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
J’ai besoin d’une lampe. Je-------er-en-----e. Jeg trenger en lampe. J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Je veux lire. J-g v-- ----. Jeg vil lese. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Fin-es -e---n --m-e -e-? Finnes det en lampe her? F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Je-----n-er -n------o-. Jeg trenger en telefon. J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Je veux téléphoner. J-- --- --ng-. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? F----- -et -n-t-----n----? Finnes det en telefon her? F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
J’ai besoin d’une caméra. J-g tr--ge- -t-ka-era. Jeg trenger et kamera. J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Je veux prendre des photos. Jeg v-l t--b-ld-r. Jeg vil ta bilder. J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? F-nn-s--e------a-er-----? Finnes det et kamera her? F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. J---t--n-e--e--d-ta-as-i-. Jeg trenger en datamaskin. J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Je veux envoyer un e-mail. Jeg --l-s-n-- -n -p-st. Jeg vil sende en epost. J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? F-nn-s-d-t -n -atama-k-- -er? Finnes det en datamaskin her? F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
J’ai besoin d’un stylo. J-g t--n-e--e- k-l--enn. Jeg trenger en kulepenn. J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Je veux écrire quelque chose. J-g vi- -----e noe. Jeg vil skrive noe. J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? F--n-s-de- -t--r- -g -------penn ---? Finnes det et ark og en kulepenn her? F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…