Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   mk треба / има потреба – сака

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
J’ai besoin d’un lit. М--т--б- --ев--. Ми треба кревет. М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
M- tryeb- ---e-y--. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Je veux dormir. С-к----а -п-ј--. Сакам да спијам. С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
S--a- ---sp-ј-m. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Y-a-t-il un lit ici ? И-а л--о-де-к---е-? Има ли овде кревет? И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I-a l- -vdy- --y-v-et? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
J’ai besoin d’une lampe. М- т-----с--ти-ка. Ми треба светилка. М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi---y--- -v-et-l--. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Je veux lire. С--ам--а чи---. Сакам да читам. С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S--a- da -hitam. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Y-a-t-il une lampe ici ? Им--ли о-д- -д-- --е-ил-а? Има ли овде една светилка? И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Im-----ov-y--yed-a-sv-eti-k-? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
J’ai besoin d’un téléphone. Ми -реба-т-ле-он. Ми треба телефон. М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
M--tr------ye-y--on. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Je veux téléphoner. С---- да-те-еф----ам. Сакам да телефонирам. С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S--a--d--t--l---o-ir--. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Y-a-t-il un téléphone ici ? И-а -- ов-е-т--еф-н? Има ли овде телефон? И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a l---vdy- tyely-f-n? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
J’ai besoin d’une caméra. М----еба --м---. Ми треба камера. М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
M--tr---a-ka-----. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Je veux prendre des photos. С-к----а ф---г-аф-рам. Сакам да фотографирам. С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Sa-a- ----ot-gu--f---m. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Y-a-t-il une caméra ici ? Им--ли овде-каме-а? Има ли овде камера? И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I-a-li--vdye--amy---? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
J’ai besoin d’un ordinateur. М--т---а----п---ер. Ми треба компјутер. М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi -ry--- komp----y-r. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Je veux envoyer un e-mail. С-к-м да-испр-там е------m-i- --р---. Сакам да испратам една E-mail порака. С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S---- da--sp---am y-dn--E-mai- po-ak-. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? И-а-ли ---е-ком-ј--ер? Има ли овде компјутер? И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I-- -i -vd-e---mpјo-t-e-? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
J’ai besoin d’un stylo. Ми тр-б---е--ал-. Ми треба пенкало. М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
M- tr--b----enkal-. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Je veux écrire quelque chose. С---м--а----и-а-----то. Сакам да напишам нешто. С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S-kam--- --p--ha--nyes--o. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Им---и-о-де -и-т----тиј--и пе-кало? Има ли овде лист хартија и пенкало? И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-a l---v-y- -ist--h-rti-a - --en--lo? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…