Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   fa ‫لازم داشتن – خواستن‬

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

‫69 [شصت و نه]‬

69 [shast-o-noh]

‫لازم داشتن – خواستن‬

[lâzem dâshtan - khâstan]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
J’ai besoin d’un lit. ‫---یک-ت-ت خوا---از- ----.‬ ‫-- ی- ت-- خ--- ل--- د----- ‫-ن ی- ت-ت خ-ا- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک تخت خواب لازم دارم.‬ 0
m-n----yek---k------âb --ti-- -âram. m-- b- y-- t----- k--- e----- d----- m-n b- y-k t-k-t- k-â- e-t-â- d-r-m- ------------------------------------ man be yek takhte khâb ehtiâj dâram.
Je veux dormir. ‫-ن -ی-خو-ه- بخ--بم.‬ ‫-- م------- ب------- ‫-ن م-‌-و-ه- ب-و-ب-.- --------------------- ‫من می‌خواهم بخوابم.‬ 0
m---m--h---m be--âba-. m-- m------- b-------- m-n m-k-â-a- b-k-â-a-. ---------------------- man mikhâham bekhâbam.
Y-a-t-il un lit ici ? ‫ای--- تخ-----ب--ست؟‬ ‫----- ت-- خ--- ه---- ‫-ی-ج- ت-ت خ-ا- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا تخت خواب هست؟‬ 0
i--- -akhte --â- v-j----â--d? i--- t----- k--- v---- d----- i-j- t-k-t- k-â- v-j-d d-r-d- ----------------------------- injâ takhte khâb vojud dârad?
J’ai besoin d’une lampe. ‫-- چراغ (--ال-ه- ل-ز- د-ر--‬ ‫-- چ--- (------- ل--- د----- ‫-ن چ-ا- (-ط-ل-ه- ل-ز- د-ر-.- ----------------------------- ‫من چراغ (مطالعه) لازم دارم.‬ 0
m-n--e- ---p--ht--j-----m. m-- y-- l--- e----- d----- m-n y-k l-m- e-t-â- d-r-m- -------------------------- man yek lâmp ehtiâj dâram.
Je veux lire. ‫من--ی-خواه- -ط--ع---نم-‬ ‫-- م------- م----- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- م-ا-ع- ک-م-‬ ------------------------- ‫من می‌خواهم مطالعه کنم.‬ 0
man -ikh--am-be----am (-otâ-e-e--ona-) m-- m------- b------- (-------- k----- m-n m-k-â-a- b-k-â-a- (-o-â-e-e k-n-m- -------------------------------------- man mikhâham bekhânam (motâle-e konam)
Y-a-t-il une lampe ici ? ‫----ا--راغ (مطا-عه- ه---‬ ‫----- چ--- (------- ه---- ‫-ی-ج- چ-ا- (-ط-ل-ه- ه-ت-‬ -------------------------- ‫اینجا چراغ (مطالعه) هست؟‬ 0
in----â-- ----d---r-d? i--- l--- v---- d----- i-j- l-m- v-j-d d-r-d- ---------------------- injâ lâmp vojud dârad?
J’ai besoin d’un téléphone. ‫-- -لف--ل--م---رم-‬ ‫-- ت--- ل--- د----- ‫-ن ت-ف- ل-ز- د-ر-.- -------------------- ‫من تلفن لازم دارم.‬ 0
m-------t-l-fon--âzem----am. m-- y-- t------ l---- d----- m-n y-k t-l-f-n l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek telefon lâzem dâram.
Je veux téléphoner. ‫-ن-می---ا-م ت-ف- -ن-.‬ ‫-- م------- ت--- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ت-ف- ک-م-‬ ----------------------- ‫من می‌خواهم تلفن کنم.‬ 0
ma- -ikh-h-m -ele-on -o-a-. m-- m------- t------ k----- m-n m-k-â-a- t-l-f-n k-n-m- --------------------------- man mikhâham telefon konam.
Y-a-t-il un téléphone ici ? ‫این-ا تلف---ست؟‬ ‫----- ت--- ه---- ‫-ی-ج- ت-ف- ه-ت-‬ ----------------- ‫اینجا تلفن هست؟‬ 0
in-â-te---o--vo------r-d? i--- t------ v---- d----- i-j- t-l-f-n v-j-d d-r-d- ------------------------- injâ telefon vojud dârad?
J’ai besoin d’une caméra. ‫----- --ربین-ل--م--ارم-‬ ‫-- ی- د----- ل--- د----- ‫-ن ی- د-ر-ی- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک دوربین لازم دارم.‬ 0
m-n -----ur--n l-z-m -âr-m. m-- y-- d----- l---- d----- m-n y-k d-r-i- l-z-m d-r-m- --------------------------- man yek durbin lâzem dâram.
Je veux prendre des photos. ‫---م--خوا-- ----- ----‬ ‫-- م------- ع---- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ع-ا-ی ک-م-‬ ------------------------ ‫من می‌خواهم عکاسی کنم.‬ 0
ma- mikhâh-- ak---si k-na-. m-- m------- a------ k----- m-n m-k-â-a- a---â-i k-n-m- --------------------------- man mikhâham ak-kâsi konam.
Y-a-t-il une caméra ici ? ‫ا--ج- دور-ین-ه---‬ ‫----- د----- ه---- ‫-ی-ج- د-ر-ی- ه-ت-‬ ------------------- ‫اینجا دوربین هست؟‬ 0
i--â-d-r--n -oj-d---r-d? i--- d----- v---- d----- i-j- d-r-i- v-j-d d-r-d- ------------------------ injâ durbin vojud dârad?
J’ai besoin d’un ordinateur. ‫من----ک--پ-وت- ---م دار--‬ ‫-- ی- ک------- ل--- د----- ‫-ن ی- ک-م-ی-ت- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬ 0
ma- -e--k--p--e----z-m -âram. m-- y-- k------- l---- d----- m-n y-k k-m-u-e- l-z-m d-r-m- ----------------------------- man yek kâmputer lâzem dâram.
Je veux envoyer un e-mail. ‫---خواهم------م---(--ت ا--ترو--ک) بفر---.‬ ‫-------- ی- ا---- (--- ا--------- ب------- ‫-ی-خ-ا-م ی- ا-م-ل (-س- ا-ک-ر-ن-ک- ب-ر-ت-.- ------------------------------------------- ‫می‌خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬ 0
ma- -i-h---m--ek --ai--(p--t-e-ektro-i-) b--re--a-. m-- m------- y-- e---- (---- e---------- b--------- m-n m-k-â-a- y-k e-a-l (-o-t e-e-t-o-i-) b-f-e-t-m- --------------------------------------------------- man mikhâham yek email (post elektronik) befrestam.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? ‫این-ا ----ی-ت--ه-ت-‬ ‫----- ک------- ه---- ‫-ی-ج- ک-م-ی-ت- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا کامپیوتر هست؟‬ 0
injâ y-k-kâ-p--er--o-u- dâ-ad? i--- y-- k------- v---- d----- i-j- y-k k-m-u-e- v-j-d d-r-d- ------------------------------ injâ yek kâmputer vojud dârad?
J’ai besoin d’un stylo. ‫-- -- خود-ار----- ---م.‬ ‫-- ی- خ----- ل--- د----- ‫-ن ی- خ-د-ا- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک خودکار لازم دارم.‬ 0
m-- --k k-o-k-- -âz-m-dâ---. m-- y-- k------ l---- d----- m-n y-k k-o-k-r l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek khodkâr lâzem dâram.
Je veux écrire quelque chose. ‫-ی-خو-هم چیزی---و--م.‬ ‫-------- چ--- ب------- ‫-ی-خ-ا-م چ-ز- ب-و-س-.- ----------------------- ‫می‌خواهم چیزی بنویسم.‬ 0
mi-h-h-- c---i -ene--sam. m------- c---- b--------- m-k-â-a- c-i-i b-n-v-s-m- ------------------------- mikhâham chizi benevisam.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? ‫این-- -- ورق-و --دکا-----؟‬ ‫----- ی- و-- و خ----- ه---- ‫-ی-ج- ی- و-ق و خ-د-ا- ه-ت-‬ ---------------------------- ‫اینجا یک ورق و خودکار هست؟‬ 0
injâ-----b-rg-kâg----v--yek khod-â- -oj-----r-d? i--- y-- b--- k----- v- y-- k------ v---- d----- i-j- y-k b-r- k-g-a- v- y-k k-o-k-r v-j-d d-r-d- ------------------------------------------------ injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…