Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hongrois Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Szü-s--e- --n--gy-ág-r-- /-N--em -e-l e----g-. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Je veux dormir. A-------karok. Aludni akarok. A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Va--i---eg----y? Van itt egy ágy? V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
J’ai besoin d’une lampe. S--ks-g-m van-e-----mpá--.-/ -e-e- ------g---á---. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Je veux lire. O----n---ka-o-. Olvasni akarok. O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? V----tt-----lá--a? Van itt egy lámpa? V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Szük-égem -----gy-----fo-r---/ -ek-- ke-l e-- te---on. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Je veux téléphoner. Telef---l---------. Telefonálni akarok. T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Va--itt --y-tel--o-? Van itt egy telefon? V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
J’ai besoin d’une caméra. Sz--s--e- va--egy fé-y--pez---pr---/ -ekem -----eg--fén----e-ő---. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Je veux prendre des photos. Fény---ez---a---o-. Fényképezni akarok. F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? V-- --t---y -é-yk-p-----p? Van itt egy fényképezőgép? V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Szük-ége---an--g- ----ít-g---e.-/ --k-m --ll eg- szá--t---p. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Je veux envoyer un e-mail. Küld-n------o- -g-------lt. Küldeni akarok egy e-mailt. K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? V-- i---e-y-sz-m-----p? Van itt egy számítógép? V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
J’ai besoin d’un stylo. Sz---é--m-v-n -g--g-ly----ll-a.-/-Nek-m k-ll--g- g-lyó-t--l. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Je veux écrire quelque chose. A---ok-valam-t-----. Akarok valamit írni. A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Van--t--egy da-ab--a--r--- -g- gol---toll? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…