Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   ar يحتاج يريد

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

‫69[تسعة وستون]‬

69[tiseat wastun]

يحتاج يريد

[yahtaj yurid]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
J’ai besoin d’un lit. ‫أ---- إ-- س---.‬ ‫أحتاج إلى سرير.‬ 0
a----- 'i---- s-----. ah---- '----- s-----. ahitaj 'iilaa sarira. a-i-a- 'i-l-a s-r-r-. -------'------------.
Je veux dormir. ‫أ--- أ- أ---.‬ ‫أريد أن أنام.‬ 0
a--- 'a- 'a----. ar-- '-- '-----. arid 'an 'anama. a-i- 'a- 'a-a-a. -----'---'-----.
Y-a-t-il un lit ici ? ‫ه- ه--- س----‬ ‫هل هناك سرير؟‬ 0
h- h---- s-----? hl h---- s-----? hl hunak sariyr? h- h-n-k s-r-y-? ---------------?
J’ai besoin d’une lampe. ‫أ---- إ-- م----.‬ ‫أحتاج إلى مصباح.‬ 0
a----- 'i---- m-----. ah---- '----- m-----. ahitaj 'iilaa misbah. a-i-a- 'i-l-a m-s-a-. -------'------------.
Je veux lire. ‫أ--- أ- أ---.‬ ‫أريد أن أقرأ.‬ 0
a--- 'a- 'a---'a. ar-- '-- '------. arid 'an 'aqra'a. a-i- 'a- 'a-r-'a. -----'---'----'-.
Y-a-t-il une lampe ici ? ‫ه- ه--- م-----‬ ‫هل هناك مصباح؟‬ 0
h- h---- m-----? hl h---- m-----? hl hunak masbah? h- h-n-k m-s-a-? ---------------?
J’ai besoin d’un téléphone. ‫أ---- إ-- ه---.‬ ‫أحتاج إلى هاتف.‬ 0
a----- 'i---- h---. ah---- '----- h---. ahitaj 'iilaa hatf. a-i-a- 'i-l-a h-t-. -------'----------.
Je veux téléphoner. ‫أ--- أ- أ--- ه------.‬ ‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ 0
a--- 'a- 'a----- h-------. ar-- '-- '------ h-------. arid 'an 'atasil hatfyaan. a-i- 'a- 'a-a-i- h-t-y-a-. -----'---'---------------.
Y-a-t-il un téléphone ici ? ‫ه- ه--- ه----‬ ‫هل هناك هاتف؟‬ 0
h- h---- h---? hl h---- h---? hl hunak hatf? h- h-n-k h-t-? -------------?
J’ai besoin d’une caméra. ‫أ---- إ-- آ-- ت----.‬ ‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ 0
a----- 'i---- a--- t-----. ah---- '----- a--- t-----. ahitaj 'iilaa alat taswir. a-i-a- 'i-l-a a-a- t-s-i-. -------'-----------------.
Je veux prendre des photos. ‫أ--- أ- أ----.‬ ‫أريد أن أصوّر.‬ 0
a--- 'a- a----. ar-- '-- a----. arid 'an aswwr. a-i- 'a- a-w-r. -----'--------.
Y-a-t-il une caméra ici ? ‫ه- ه--- آ-- ت-----‬ ‫هل هناك آلة تصوير؟‬ 0
h- h---- a--- t-----? hl h---- a--- t-----? hl hunak alat taswir? h- h-n-k a-a- t-s-i-? --------------------?
J’ai besoin d’un ordinateur. ‫أ---- إ-- ح----.‬ ‫أحتاج إلى حاسوب.‬ 0
a----- 'i---- h----. ah---- '----- h----. ahitaj 'iilaa hasub. a-i-a- 'i-l-a h-s-b. -------'-----------.
Je veux envoyer un e-mail. ‫أ--- أ- أ--- ر---- إ--------.‬ ‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ 0
a--- 'a- 'a---- r-------- 'i-------------. ar-- '-- '----- r-------- '--------------. arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata. a-i- 'a- 'a-s-l r-s-l-t-n 'i-l-k-a-u-i-t-. -----'---'----------------'--------------.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? ‫ه- ه--- ح----.‬ ‫هل هناك حاسوب.‬ 0
h- h---- h-----. hl h---- h-----. hl hunak hasuba. h- h-n-k h-s-b-. ---------------.
J’ai besoin d’un stylo. ‫أ---- إ-- ق-- ح-- ن---.‬ ‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ 0
a----- 'i---- q---- h--- n-------. ah---- '----- q---- h--- n-------. ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan. a-i-a- 'i-l-a q-l-m h-b- n-s-a-a-. -------'-------------------------.
Je veux écrire quelque chose. ‫أ--- أ- أ--- ش----.‬ ‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ 0
a--- 'a- 'a---- s------. ar-- '-- '----- s------. arid 'an 'aktab shyyaan. a-i- 'a- 'a-t-b s-y-a-n. -----'---'-------------.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? ‫ه- ه--- و--- و--- ح-- ن----‬ ‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ 0
h- h---- w------ w----- h--- n-------? hl h---- w------ w----- h--- n-------? hl hunak waraqat waqalm habr naashfan? h- h-n-k w-r-q-t w-q-l- h-b- n-a-h-a-? -------------------------------------?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…