Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Am n----- d- u- p--. Am nevoie de un pat. 0
Je veux dormir. Vr--- s- d---. Vreau să dorm. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Av--- a--- u- p--? Aveţi aici un pat? 0
J’ai besoin d’une lampe. Am n----- d- o l----. Am nevoie de o lampă. 0
Je veux lire. Vr--- s- c-----. Vreau să citesc. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Av--- a--- o l----? Aveţi aici o lampă? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Am n----- d- u- t------. Am nevoie de un telefon. 0
Je veux téléphoner. Vr--- s- d-- u- t------. Vreau să dau un telefon. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Av--- a--- u- t------? Aveţi aici un telefon? 0
J’ai besoin d’une caméra. Am n----- d- o c----- f---. Am nevoie de o cameră foto. 0
Je veux prendre des photos. Vr--- s- f----------. Vreau să fotografiez. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Av--- a--- o c----- f---? Aveţi aici o cameră foto? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Am n----- d- u- c---------. Am nevoie de un calculator. 0
Je veux envoyer un e-mail. Vr--- s- t----- u- E-----. Vreau să trimit un E-Mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Av--- a--- u- c---------? Aveţi aici un calculator? 0
J’ai besoin d’un stylo. Îm- t------ u- p--. Îmi trebuie un pix. 0
Je veux écrire quelque chose. Vr--- s- s---- c---. Vreau să scriu ceva. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Av--- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--? Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…