Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Bi--yat--------y--ı- -ar. Bir yatağa ihtiyacım var. B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Je veux dormir. Uy---- -s-i-or--. Uyumak istiyorum. U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Y-a-t-il un lit ici ? B-rada-bi---a--k-varm-? Burada bir yatak varmı? B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
J’ai besoin d’une lampe. B-r-lamb-y---htiy-cım ---. Bir lambaya ihtiyacım var. B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Je veux lire. Ok-m-k --t-y-rum. Okumak istiyorum. O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? B-rada-----la-b- va----? Burada bir lamba var mı? B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Bir-tel---na-i--iyac-m ---. Bir telefona ihtiyacım var. B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Je veux téléphoner. T-le-on e--e- -stiy-r-m. Telefon etmek istiyorum. T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? B-ra-------tel---- -a- -ı? Burada bir telefon var mı? B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
J’ai besoin d’une caméra. Bi--ka--r-ya-i-t---c-m--ar. Bir kameraya ihtiyacım var. B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Je veux prendre des photos. Fot-------e-----isti-o--m. Fotoğraf çekmek istiyorum. F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Bu--d- b-r--amera-v-- -ı? Burada bir kamera var mı? B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. B-r--i---s--a------i-a------r. Bir bilgisayara ihtiyacım var. B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Je veux envoyer un e-mail. Bir e--osta g----r------ti-o-um. Bir e-posta göndermek istiyorum. B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Bur--a-bi--b---i---a- ----mı? Burada bir bilgisayar var mı? B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
J’ai besoin d’un stylo. B-- -ü--nm--- --t-yac---va-. Bir tükenmeze ihtiyacım var. B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Je veux écrire quelque chose. B-r --y ---ma- -st-yo---. Bir şey yazmak istiyorum. B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Bu-ad------yapr-- kağ-t-v--tü---m-z--a- mı? Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…