Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   sr требати – хтети

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

[trebati – hteti]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Ја т--б-- --е-е-. Ј- т----- к------ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
J- t-eba---r-ve-. J- t----- k------ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Je veux dormir. Ја-хоћу с--ва--. Ј- х--- с------- Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
J---o--u--p---ti. J- h---- s------- J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Y-a-t-il un lit ici ? Им- -и-ов-е-кре-ет? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I-- -i -vd- kre-e-? I-- l- o--- k------ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
J’ai besoin d’une lampe. Ј---р-б-м ---п-. Ј- т----- л----- Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J- tr-bam--ampu. J- t----- l----- J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Je veux lire. Ј- х-ћ- ч-тат-. Ј- х--- ч------ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja------ -it--i. J- h---- č------ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Y-a-t-il une lampe ici ? Им-----о--е --мпа? И-- л- о--- л----- И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
I-a-li -v-- l--p-? I-- l- o--- l----- I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?
J’ai besoin d’un téléphone. Ј---ребам-т---ф-н. Ј- т----- т------- Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
Ja-t--b------e--n. J- t----- t------- J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon.
Je veux téléphoner. Ј-----им---л-ф-н-рат-. Ј- ж---- т------------ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja-ž---m---l--o---a-i. J- ž---- t------------ J- ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Ja želim telefonirati.
Y-a-t-il un téléphone ici ? И-- ли-о--е те---о-? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a-l---vde-tel-fo-? I-- l- o--- t------- I-a l- o-d- t-l-f-n- -------------------- Ima li ovde telefon?
J’ai besoin d’une caméra. Ја-т--б----------ам---. Ј- т----- ј---- к------ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
Ja tr-ba--jed-- k--er-. J- t----- j---- k------ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru.
Je veux prendre des photos. Ја---ћу ---огра----т-. Ј- х--- ф------------- Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
Ja-ho-́u-fotog-a-i--ti. J- h---- f------------- J- h-c-u f-t-g-a-i-a-i- ----------------------- Ja hoću fotografisati.
Y-a-t-il une caméra ici ? Им- л- --д- ка-ер-? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
I----i o-d- ---e--? I-- l- o--- k------ I-a l- o-d- k-m-r-? ------------------- Ima li ovde kamera?
J’ai besoin d’un ordinateur. Ј--т---ам -о-пјуте-. Ј- т----- к--------- Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J--tr-b-m----pj-te-. J- t----- k--------- J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter.
Je veux envoyer un e-mail. Ја --ћу да пош-ље----м---. Ј- х--- д- п------ е------ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J--hoc-u d- --š-ljem-e-ma--. J- h---- d- p------- e------ J- h-c-u d- p-š-l-e- e-m-i-. ---------------------------- Ja hoću da pošaljem e-mail.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Има ли -вд----мпј---р? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ima li -vde ----j---r? I-- l- o--- k--------- I-a l- o-d- k-m-j-t-r- ---------------------- Ima li ovde kompjuter?
J’ai besoin d’un stylo. Ја треб-м--еми-с-- ол----. Ј- т----- х------- о------ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J---r-----hem-j--u --ov--. J- t----- h------- o------ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku.
Je veux écrire quelque chose. Ј--х------ -и-е---еш-о. Ј- х--- д- п---- н----- Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
Ja --ću d--p-š---n-što. J- h---- d- p---- n----- J- h-c-u d- p-š-m n-š-o- ------------------------ Ja hoću da pišem nešto.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? И----и -вд---ис- п-пир--и-хеми-ск- оло--а? И-- л- о--- л--- п----- и х------- о------ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Im- li-o-d- lis--p------i---mij-k- --ovka? I-- l- o--- l--- p----- i h------- o------ I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------ Ima li ovde list papira i hemijska olovka?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…