Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   de brauchen – wollen

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Allemand Son Suite
J’ai besoin d’un lit. I-- -r-u--e--i----tt. Ich brauche ein Bett. I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Je veux dormir. I-h -------h-af--. Ich will schlafen. I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Y-a-t-il un lit ici ? G--t es -ier-ein Bett? Gibt es hier ein Bett? G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
J’ai besoin d’une lampe. I-h brau--- e-n--L-mp-. Ich brauche eine Lampe. I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Je veux lire. Ic---i-- -ese-. Ich will lesen. I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Gi-t----hi------- L-mpe? Gibt es hier eine Lampe? G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
J’ai besoin d’un téléphone. I-- b-a--h- --- -e-efo-. Ich brauche ein Telefon. I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Je veux téléphoner. I-- will-t--ef---e---. Ich will telefonieren. I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? G-b---s-h-e--ei--Tele-on? Gibt es hier ein Telefon? G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
J’ai besoin d’une caméra. Ic- b-au-h- -ine Kame-a. Ich brauche eine Kamera. I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Je veux prendre des photos. I-h w-l- fot-g-----r--. Ich will fotografieren. I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Gi-t e--hier ei-- -a--ra? Gibt es hier eine Kamera? G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. I-h ----c----in-----m--t-r. Ich brauche einen Computer. I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Je veux envoyer un e-mail. I-h w-l- -i-e E--ai- s-----en. Ich will eine E-Mail schicken. I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? G-b--es--i---e---- C-m-u---? Gibt es hier einen Computer? G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
J’ai besoin d’un stylo. Ic----a--he-ein-n-----. Ich brauche einen Kuli. I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Je veux écrire quelque chose. I-h w-l- --w-s sc-re--en. Ich will etwas schreiben. I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? G--- -- hie- ei- B-at- --pie- --d -in-n K--i? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…