Guide de conversation

fr désirer qc.   »   nn to like something

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [sytti]

to like something

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Nynorsk Son Suite
Désirez-vous fumer ? V---d- røy-j-? V-- d- r------ V-l d- r-y-j-? -------------- Vil du røykje? 0
Désirez-vous danser ? V-- -u-d--s-? V-- d- d----- V-l d- d-n-e- ------------- Vil du danse? 0
Désirez-vous vous promener ? Vi--du-gå-----t--? V-- d- g- e-- t--- V-l d- g- e-n t-r- ------------------ Vil du gå ein tur? 0
Je voudrais fumer. E--v-l-g--rne----k--. E- v-- g----- r------ E- v-l g-e-n- r-y-j-. --------------------- Eg vil gjerne røykje. 0
Veux-tu une cigarette ? V-- -u--a---n s--a---t? V-- d- h- e-- s-------- V-l d- h- e-n s-g-r-t-? ----------------------- Vil du ha ein sigarett? 0
Il voudrait du feu. Han-v----- -y-. H-- v-- h- f--- H-n v-l h- f-r- --------------- Han vil ha fyr. 0
Je voudrais boire quelque chose. Eg vi- gje-n---a n--o å--r-kke. E- v-- g----- h- n--- å d------ E- v-l g-e-n- h- n-k- å d-i-k-. ------------------------------- Eg vil gjerne ha noko å drikke. 0
Je voudrais manger quelque chose. Eg--il gj--ne-----o-o å----. E- v-- g----- h- n--- å e--- E- v-l g-e-n- h- n-k- å e-e- ---------------------------- Eg vil gjerne ha noko å ete. 0
Je voudrais me reposer. E----l--jern- ---pp- av -i--. E- v-- g----- s----- a- l---- E- v-l g-e-n- s-a-p- a- l-t-. ----------------------------- Eg vil gjerne slappe av litt. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. E- vil -----e --ø-j--deg om---k-. E- v-- g----- s----- d-- o- n---- E- v-l g-e-n- s-ø-j- d-g o- n-k-. --------------------------------- Eg vil gjerne spørje deg om noko. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Eg --l-gje-n- b----------ok-. E- v-- g----- b- d-- o- n---- E- v-l g-e-n- b- d-g o- n-k-. ----------------------------- Eg vil gjerne be deg om noko. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. Eg -il -----e -n-i---e --- -i- -oko. E- v-- g----- i------- d-- t-- n---- E- v-l g-e-n- i-v-t-r- d-g t-l n-k-. ------------------------------------ Eg vil gjerne invitere deg til noko. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? K-a v-- d---a? K-- v-- d- h-- K-a v-l d- h-? -------------- Kva vil du ha? 0
Désirez-vous un café ? Vi- d-----e---ka-fi? V-- d- h- e-- k----- V-l d- h- e-n k-f-i- -------------------- Vil du ha ein kaffi? 0
Ou préférez-vous un thé ? El--- vil-d- h-l--- h- -i---e? E---- v-- d- h----- h- e-- t-- E-l-r v-l d- h-l-e- h- e-n t-? ------------------------------ Eller vil du heller ha ein te? 0
Nous voudrions aller à la maison. V---il------- køy-e--e--. V- v-- g----- k---- h---- V- v-l g-e-n- k-y-e h-i-. ------------------------- Vi vil gjerne køyre heim. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? V-------a ei---o-je? V-- d- h- e- d------ V-l d- h- e- d-o-j-? -------------------- Vil de ha ei drosje? 0
Ils voudraient téléphoner. D-i v-- ---r-e--i---e. D-- v-- g----- r------ D-i v-l g-e-n- r-n-j-. ---------------------- Dei vil gjerne ringje. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…