Guide de conversation

fr désirer qc.   »   ti ገለ ምፍታው

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

[gele mifitawi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Désirez-vous fumer ? ክ-ት-----ኹ- --ም? ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? ክ-ት-ኹ ደ-ኹ- ዲ-ም- --------------- ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? 0
ki-e--ki-----elī-̱um- -īẖ---? kitetikih-u delīh-umi dīh-umi? k-t-t-k-h-u d-l-h-u-i d-h-u-i- ------------------------------ kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
Désirez-vous danser ? ክ-ስዕ---ደ--ም-ዲኹም? ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? ክ-ስ-ስ- ደ-ኹ- ዲ-ም- ---------------- ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? 0
kit-s--i-i---delī-̱-mi-dī----i? kitisi‘isi‘u delīh-umi dīh-umi? k-t-s-‘-s-‘- d-l-h-u-i d-h-u-i- ------------------------------- kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
Désirez-vous vous promener ? ክ---- ደ--ም -ኹ-? ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? ክ-ዛ-ሩ ደ-ኹ- ዲ-ም- --------------- ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? 0
k--iz--e-- d-līẖumi-d---umi? kitizaweru delīh-umi dīh-umi? k-t-z-w-r- d-l-h-u-i d-h-u-i- ----------------------------- kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
Je voudrais fumer. ኣነ ክ-ክኽ-ደ--። ኣነ ክትክኽ ደልየ። ኣ- ክ-ክ- ደ-የ- ------------ ኣነ ክትክኽ ደልየ። 0
a-e kit--ih----el--e። ane kitikih-i deliye። a-e k-t-k-h-i d-l-y-። --------------------- ane kitikiẖi deliye።
Veux-tu une cigarette ? ሽጋ--ደ----ኻ? ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? ሽ-ራ ደ-ኻ ዲ-? ----------- ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? 0
s-i-ara---lī--a -ī---? shigara delīh-a dīh-a? s-i-a-a d-l-h-a d-h-a- ---------------------- shigara delīẖa dīẖa?
Il voudrait du feu. ንሱ-መወል--ደ-- ኣ-። ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። ን- መ-ል- ደ-ዩ ኣ-። --------------- ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። 0
ni-u-me---i‘ī -e--yu -l-። nisu meweli‘ī deliyu alo። n-s- m-w-l-‘- d-l-y- a-o- ------------------------- nisu meweli‘ī deliyu alo።
Je voudrais boire quelque chose. ገለ-ክ-ቲ ---። ገለ ክሰቲ ደልየ። ገ- ክ-ቲ ደ-የ- ----------- ገለ ክሰቲ ደልየ። 0
g-le-kis--ī-d-l--e። gele kisetī deliye። g-l- k-s-t- d-l-y-። ------------------- gele kisetī deliye።
Je voudrais manger quelque chose. ገ----ል-----። ገለ ክበልዕ ደልየ። ገ- ክ-ል- ደ-የ- ------------ ገለ ክበልዕ ደልየ። 0
g-l--k-b---‘i--e-i-e። gele kibeli‘i deliye። g-l- k-b-l-‘- d-l-y-። --------------------- gele kibeli‘i deliye።
Je voudrais me reposer. ቅሩ- ከዐ-ፍ ደል-። ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። ቅ-ብ ከ-ር- ደ-የ- ------------- ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። 0
k’i---- ke‘āri-i----i-e። k’irubi ke‘ārifi deliye። k-i-u-i k-‘-r-f- d-l-y-። ------------------------ k’irubi ke‘ārifi deliye።
Je voudrais vous demander quelque chose. ገ---ሓተኩም -ልየ። ገለ ክሓተኩም ደልየ። ገ- ክ-ተ-ም ደ-የ- ------------- ገለ ክሓተኩም ደልየ። 0
g-le-k----te-umi -el--e። gele kih-atekumi deliye። g-l- k-h-a-e-u-i d-l-y-። ------------------------ gele kiḥatekumi deliye።
Je voudrais vous demander quelque chose. ገለ--ልምነኩም -ል-። ገለ ክልምነኩም ደልየ። ገ- ክ-ም-ኩ- ደ-የ- -------------- ገለ ክልምነኩም ደልየ። 0
gel--k-lim-n---m--de---e። gele kiliminekumi deliye። g-l- k-l-m-n-k-m- d-l-y-። ------------------------- gele kiliminekumi deliye።
Je voudrais vous inviter à quelque chose. ኣ- ሓደ ነ-ር ክዕ---ም ደ-የ። ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። ኣ- ሓ- ነ-ር ክ-ድ-ኩ- ደ-የ- --------------------- ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። 0
ab- -̣--------r---i‘-dime---i-----y-። abi h-ade negeri ki‘idimekumi deliye። a-i h-a-e n-g-r- k-‘-d-m-k-m- d-l-y-። ------------------------------------- abi ḥade negeri ki‘idimekumi deliye።
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? እን-- -ደልዩ? እንታይ ትደልዩ? እ-ታ- ት-ል-? ---------- እንታይ ትደልዩ? 0
i----y- tid---y-? initayi tideliyu? i-i-a-i t-d-l-y-? ----------------- initayi tideliyu?
Désirez-vous un café ? ቡ- ደሊኹም-ኢ-ም-? ቡን ደሊኹም ኢኹም ? ቡ- ደ-ኹ- ኢ-ም ? ------------- ቡን ደሊኹም ኢኹም ? 0
bun- d-lī-̱-mi -ẖ-mi ? buni delīh-umi īh-umi ? b-n- d-l-h-u-i ī-̱-m- ? ----------------------- buni delīẖumi īẖumi ?
Ou préférez-vous un thé ? ወይ ሲ -ሂ ይ-ሸ-ም-? ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? ወ- ሲ ሻ- ይ-ሸ-ም ? --------------- ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? 0
we-i -- s-a-- ---̣i--------? weyi sī shahī yih-ishekumi ? w-y- s- s-a-ī y-h-i-h-k-m- ? ---------------------------- weyi sī shahī yiḥishekumi ?
Nous voudrions aller à la maison. ንገዛ ክንከይድ-ደሊ-። ንገዛ ክንከይድ ደሊና። ን-ዛ ክ-ከ-ድ ደ-ና- -------------- ንገዛ ክንከይድ ደሊና። 0
n-g--a--inik---di delī-a። nigeza kinikeyidi delīna። n-g-z- k-n-k-y-d- d-l-n-። ------------------------- nigeza kinikeyidi delīna።
Désirez-vous prendre un taxi ? ታክ- ዲኹም---ኹም ? ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? ታ-ሲ ዲ-ም ደ-ኹ- ? -------------- ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? 0
t---sī-------i del----mi-? takisī dīh-umi delīh-umi ? t-k-s- d-h-u-i d-l-h-u-i ? -------------------------- takisī dīẖumi delīẖumi ?
Ils voudraient téléphoner. ክ--ውሉ -ሊኹም ዲ--። ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። ክ-ድ-ሉ ደ-ኹ- ዲ-ም- --------------- ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። 0
k-----w--- de-īh---i--īẖīm-። kitidiwilu delīh-umi dīh-īmi። k-t-d-w-l- d-l-h-u-i d-h-ī-i- ----------------------------- kitidiwilu delīẖumi dīẖīmi።

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…