Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   nn Shopping

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [femtifire]

Shopping

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Nynorsk Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Eg -i----ø-- -in-p--s---. E- v-- k---- e-- p------- E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Mais pas trop cher. M-n-ik-je--ok---l- --r d-r-. M-- i---- n--- a-- f-- d---- M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
Peut-être un sac à main ? K-n-kje e--ves--? K------ e- v----- K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Kva f-r-e ----du h-? K-- f---- v-- d- h-- K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
Noir, brun ou blanc ? S----- ---n -l--r k-it? S----- b--- e---- k---- S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
Un grand ou un petit ? S--r--ller l-t-? S--- e---- l---- S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? K---eg--å-s-- på-den--? K-- e- f- s-- p- d----- K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
Est-il en cuir ? E---e- s-inn? E- d-- s----- E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Ou en matière synthétique ? E---r-er d-------tstoff? E---- e- d-- k---------- E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
En cuir véritable. S--nn- sj-lv----. S----- s--------- S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
C’est de la très bonne qualité. De- e- --ær----d----l--e-. D-- e- s---- g-- k-------- D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Og-d--n- --s-a -r-v-r-e-e----m-l-g. O- d---- v---- e- v------- r------- O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Il me plaît bien. E--l--ar h-. E- l---- h-- E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
Je le prends. Eg te--ho. E- t-- h-- E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Ka- -g ---nt-el---å----- --? K-- e- e-------- f- b--- h-- K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Bien sur. Sjøl---gt. S--------- S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. V--kan--ak-e ho --- so---re--ng. V- k-- p---- h- i-- s-- p------- V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
La caisse est par derrière. D------te--r--assa. D-- b---- e- k----- D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…