Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   nn At the doctor

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [femtisju / sju og femti]

At the doctor

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Nynorsk Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Eg -----im- -j- le-en. E- h-- t--- h-- l----- E- h-r t-m- h-å l-g-n- ---------------------- Eg har time hjå legen. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Eg--ar -i-- klokka-t-. E- h-- t--- k----- t-- E- h-r t-m- k-o-k- t-. ---------------------- Eg har time klokka ti. 0
Quel est votre nom ? K-a -- n--n-t-----? K-- e- n----- d---- K-a e- n-m-e- d-t-? ------------------- Kva er namnet ditt? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Se--d-g -å -ent---mmet- e---u--n--l. S-- d-- p- v----------- e- d- s----- S-t d-g p- v-n-e-o-m-t- e- d- s-i-l- ------------------------------------ Set deg på venterommet, er du snill. 0
Le docteur va arriver. Lege- kjem--n---. L---- k--- s----- L-g-n k-e- s-a-t- ----------------- Legen kjem snart. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Kva--e---- --r-i-ra? K--- e- d- f-------- K-a- e- d- f-r-i-r-? -------------------- Kvar er du forsikra? 0
Que puis-je faire pour vous ? K-a k---e- -j-lpe -eg--ed? K-- k-- e- h----- d-- m--- K-a k-n e- h-e-p- d-g m-d- -------------------------- Kva kan eg hjelpe deg med? 0
Avez-vous mal ? Har du-s-e---r? H-- d- s------- H-r d- s-e-t-r- --------------- Har du smerter? 0
Où avez-vous mal ? K-ar------d----on-t? K--- g--- d-- v----- K-a- g-e- d-t v-n-t- -------------------- Kvar gjer det vondt? 0
J’ai toujours mal au dos. Eg har-al-ti--vondt---ry----. E- h-- a----- v---- i r------ E- h-r a-l-i- v-n-t i r-g-e-. ----------------------------- Eg har alltid vondt i ryggen. 0
J’ai souvent des maux de tête. Eg-h-- -f-e v-n-- - -o---et. E- h-- o--- v---- i h------- E- h-r o-t- v-n-t i h-v-d-t- ---------------------------- Eg har ofte vondt i hovudet. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Eg ha- a--o------vo-dt i m--en. E- h-- a- o- t-- v---- i m----- E- h-r a- o- t-l v-n-t i m-g-n- ------------------------------- Eg har av og til vondt i magen. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! K-n du -- -v d-g-på ov--kr-p--n? K-- d- t- a- d-- p- o----------- K-n d- t- a- d-g p- o-e-k-o-p-n- -------------------------------- Kan du ta av deg på overkroppen? 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! L-gg --g-på benk--, -r -u-sn-ll. L--- d-- p- b------ e- d- s----- L-g- d-g p- b-n-e-, e- d- s-i-l- -------------------------------- Legg deg på benken, er du snill. 0
La tension est normale. B--d-r-kke-----i o-d--. B---------- e- i o----- B-o-t-y-k-t e- i o-d-n- ----------------------- Blodtrykket er i orden. 0
Je vais vous faire une piqûre. Eg -jev---g-----pr-yte. E- g--- d-- e- s------- E- g-e- d-g e- s-r-y-e- ----------------------- Eg gjev deg ei sprøyte. 0
Je vous prescris des comprimés. Eg g----d-- table--ar. E- g--- d-- t--------- E- g-e- d-g t-b-e-t-r- ---------------------- Eg gjev deg tablettar. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Eg-gj-- deg ein-rese-t t-l -p------. E- g--- d-- e-- r----- t-- a-------- E- g-e- d-g e-n r-s-p- t-l a-o-e-e-. ------------------------------------ Eg gjev deg ein resept til apoteket. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !