Buku frase

id Masa lampau 4   »   sl Preteklost 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Slovenia Bermain Selengkapnya
membaca b-a-i b---- b-a-i ----- brati 0
Saya sudah membaca. Bra--a)--em. B------ s--- B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. P-ebral(a) -----el ro-an. P--------- s-- c-- r----- P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
mengerti r----eti r------- r-z-m-t- -------- razumeti 0
Saya sudah mengerti. R----el(a----m. R--------- s--- R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Saya sudah mengerti seluruh teks. R---m---a)-----c---t-o----ed-l-. R--------- s-- c------ b-------- R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
menjawab odgovori-i o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Saya sudah menjawab. Odgov--il(-)----. O----------- s--- O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. Od----r---a- sem-n----- vp-aša-j-. O----------- s-- n- v-- v--------- O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. Ve---o-- ---el-a)--e- --. V-- t- – v------- s-- t-- V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. Pišem -o – n-p--al(-)-sem-to. P---- t- – n--------- s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. S--š---t- ----iš--(----e- to. S----- t- – s-------- s-- t-- S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. G--m--o --ka-– šl- s-- ----s--t. G--- t- i----- š-- s-- t- i----- G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. Prin--e--to – pri-esel-(p--ne-l-- se- --. P------- t- – p------- (--------- s-- t-- P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. K--im to-– -- --m --p-l-a-. K---- t- – t- s-- k-------- K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. P-ič-kuj-m-t--- -o s-m--r-č---v----). P--------- t- – t- s-- p------------- P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. P-j-s-im--- – to ------jas-il(a-. P------- t- – t- s-- p----------- P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. Poz--- ---- t- se- ----a-(-). P----- t- – t- s-- p--------- P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...